Презентации по Лингвистике

Психолінгвістичні особливості мови ЗМІ
Психолінгвістичні особливості мови ЗМІ
Масова комунікація - це один з видів спілкування. Спілкування - «не стільки процес зовнішнього взаємодії ізольованих особистостей, скільки спосіб внутрішньої організації та внутрішньої еволюції суспільства як цілого, процес, за допомогою якого тільки й може здійснюватися розвиток суспільства - бо цей розвиток передбачає постійну динамічну взаємодію суспільства і особистості» (О. Леонтьєв). Масова комунікація є основним видом процесів спілкування в суспільстві, найбільш безпосередньо пов'язаним з його функціонуванням і розвитком. Це основний механізм його саморегуляції. За орієнтованістю (предмета або змісту спілкування: 1) предметно орієнтоване спілкування, де предметом (змістом) є взаємодія людей у ​​процесі спільної діяльності; 2) особистісно орієнтоване спілкування, у якому предметом є особистісні, психологічні взаємини людей - те, що буденно називається «з'ясуванням стосунків»;
Продолжить чтение
Переводческая деятельность в России и Беларуси
Переводческая деятельность в России и Беларуси
1. Формирование национального языка как необходимого условия развития переводческой деятельности. старовосточно-славянский (старорусский или праславянский) язык (с 9-го по 15 в) белорусский русский украинский болгарский македонский сербско-хорватский словенский сербо-лужицкий польский чешский словацкий 2. Переводческая деятельность в России. а) 9-15 вв. 864 год -- греческие монахи Кирилл и Мефодий создание алфавита («кириллицы»), перевод религиозных текстов -- Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник. 988 год -- Крещение Руси, множество переводов -- Жития святых, Притчи, Хроники и апокрифов, повествовавших о различных чудесах и фантастических происшествиях, ряд переводов иного характера -- «Житие Андрея Юродивого», «Пчела», «Космография», «Физиолог», перевод книги Иосифа Флавия «Иудейская война» Монгольское ига (1228—1480) – перевод других частей Библии, исправление прежних переводов; нерелигиозные переводы -- «Индийское царство», «Троянская война» и др.
Продолжить чтение
Фразеалогія. Асноўныя тыпы фразеалагізмаў
Фразеалогія. Асноўныя тыпы фразеалагізмаў
Асноўныя тыпы фразеалагізмаў: Фразеалагізмы, якія маюць граматычную структуру словазлучэння(адным махам) Фразеалагізмы, якія маюць граматычную структуру сказа(кот наплакаў) Ёсць такія фразеалагічныя адзінкі, якія па сваёй граматычнай форме непадобныя ні на словазлучэнні, ні на сказы(да апошняга, пад бокам) Па ступені семантычнай злітнасці слоў-кампанентаў Фразеалагічныя зрашчэнні – устойлівыя спалучэнні слоў, агульнае значэнне якіх зусім не звязана са значэннем слоў-кампанентаў, што ўваходзяць у іх склад(біць лынды, даць пудла) Фразеалагічныя адзінствы – устойлівыя спалучэнні слоў, агульнае значэнне якіх абумоўлена пераносным значэннем слоў, што ўваходзяць у іх склад(даць задні ход, закінуць вудачку) Фразеалагічныя спалучэнні – устойлівыя словазлучэнні, агульнае значэнне якіх непасрэдна звязана са значэннем слоў, што ўваходзяць у іх склад (акінуць вокам – акінуць позіркам – абвесці позіркам)
Продолжить чтение
Союзное слово diye
Союзное слово diye
По многочисленным просьбам пришло время разобраться с союзным словом «diye», так как студенты постоянно слышат его в речи и при этом не сильно понимают, какой в него заложен смысл и как его переводить. Итак, союзное слово «diye» происходит от глагола «demek» (говорить, обозначать).  Дословно форму можно перевести как: «говоря», «обозначая»). Частица эта довольно многофункциональная и имеет разные области применения. 1) Основное назначение «diye» проявляется в оформлении прямой речи, где за кавычками употребляются не прямой глагол говорения «dedi» (сказал), а оформительные типа: «ответил, спросил, воскликнул, прокричал и тд.»  Коротко обрисуем ситуацию, хотя это тема для другой нашей презентации. Итак, прямую речь в турецком можно оформить двумя основными способами: Когда глагол «demek» открывает предложение O dedi: «eve gidelim». И когда глагол «demek» cтоит в конце перед точкой. O «eve gidelim» dedi. Так вот, во втором случае, если завершать фразу будет не этот самый глагол «demek», а какой-нибудь «sormak», «cevap vermek», «söylemek», то мы просто обязаны перед ним все же поставить тот самый «demek», но в форме «diye». … diye söyledi – сказал: «…»  … diye cevap verdi – ответил: «…»  … diye sordu – спросил: «…»
Продолжить чтение