Слайд 2
![Культурологическую и страноведческую ценность фразеологизмов можно рассматривать в трех аспектах Культорологическая ценность ФЕ](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/376766/slide-1.jpg)
Культурологическую и страноведческую ценность фразеологизмов можно рассматривать в трех аспектах
Культорологическая ценность
ФЕ
Слайд 3
![1) в значении ФЕ заключена информация о нормах, ценностях и](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/376766/slide-2.jpg)
1) в значении ФЕ заключена информация о нормах, ценностях и особенностях национального
характера, например:
черты русской национальной личности:
глупость (Иванушка-дурачок, Тюха-Матюха),
правдоискательство (вести к Варваре на расправу, Шемякин суд), пессимизм (ящик Пандоры открыт, Ганнибал у ворот);
черты итальянской национальной личности:
отвержение предательства (essere come una compana del Bargello, bacio di Giuda),
ум и хорошая память (avere la memoria del cardinal Mezzofanti, avere la memoria del Pico della Mirandola),
внимание к внешности (essere un Apollo, essere una Venere);
Слайд 4
![черты французской национальной личности: глупость (grand Jaquot), гедонизм (sacrifier à](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/376766/slide-3.jpg)
черты французской национальной личности:
глупость (grand Jaquot),
гедонизм (sacrifier à Bacchus,
mener une vie de Polichinelle)
и пессимизм (êntre aussi chanceux que le chien à Brusquet);
черты немецкой национальной личности:
логичность, последовательность (onhe Hand und Fub), бережливое отношение к деньгам (kalte Fübe haben).
Слайд 5
![2) ФЕ отражают культуру единицами своего состава – беэквивалентными словами](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/376766/slide-4.jpg)
2) ФЕ отражают культуру единицами своего состава – беэквивалентными словами
(сделать
на ять, лезть на рожон, косая сажень в плечах, бить баклуши, не видно ни зги, точить лясы и др.);
Слайд 6
![3) ФЕ отражают национальную специфику своими прототипами – свободными сочетаниями,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/376766/slide-5.jpg)
3) ФЕ отражают национальную специфику своими прототипами – свободными сочетаниями, которые
описывают обычаи, традиции, особенности быта и культуры, например: ни сучка ни задоринки, разделывать под орех, раздувать кадило, на саврасой не объедешь и др.
Слайд 7
![ФЕ -интернационализмы: ставить палки в колеса: ср. англ. to throw](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/376766/slide-6.jpg)
ФЕ -интернационализмы:
ставить палки в колеса: ср. англ. to throw a
spanner into (or in) the works, to put a spoke in the wheel, нем. Knuppel zwischen die Beine werfen, итал. mettere i bastoni tra le ruote > от франц. ФЕ mette des batons dans les rous;
яблоко раздора: ср. англ. an apple of discord, a bone of contention, нем. Zankapfel , Apfel der Zwietracht, фр. pomme de discorde, итал. pomo di Paride / della discordia > из древнегреч. мифологии;
мутить воду, ср. англ. to muddy the waters, нем. das Wasser trüben, фр. troubler l'eau, итал. intorbidare l'acqua > от греч. ФЕ «ловить угрей».