Definicja dwujęzyczności презентация

Содержание

Слайд 2

  OSOBY DWU-, WIELOJĘZYCZNE • Małżeństwa mieszane i ich dzieci • Migranci •Mniejszości regionalne •Użytkownicy języka migowego •Uczący się

języków obcych

Слайд 3

  TYPY DWUJĘZYCZNOŚCI • Dwujęzyczność równoczesna (współrzędna, symultaniczna) – dziecko przyswaja dwa (lub kilka języków)

równocześnie przed 3 rokiem życia, np. w rodzinie dwujęzycznej • Dwujęzyczność sekwencyjna – osoba przyswaja kolejne języki już ze znajomością języka pierwszego np. w szkole

Слайд 4

Dwujęzyczność równoczesna (symultaniczna)
Strategie wprowadzania dziecka w świat dwóch języków:
- strategie osoby, - strategie

miejsca, - strategie czasu.

Слайд 5

W przypadku dwujęzyczności symultanicznej dziecko najczęściej początkowo najlepiej opanowuje język osoby, z którą

przebywa najczęściej, ma najwięcej różnorodnych sytuacji komunikacyjnych. Następnie często językiem dominującym staje się język społeczności - przedszkola, szkoły. Zwykle jednak dziecko rozpoczynając przedszkole włada już dwoma językami, choć niekoniecznie w równym stopniu.

Слайд 6

Potrzebna jest duża świadomość rodziców – szczególnie w dwóch kwestiach: 1. konieczność nauki

i ciągłego doskonalenia języka kraju przyjmującego – szczególnie wytrwale uczyć się muszą rodzice; 2. nauka i doskonalenie języka rodziców u dzieci

Dwujęzyczność sekwencyjna

Слайд 7

Sprawności językowe

Sprawności receptywne
Sprawności produktywne
Sprawności interakcyjne
Sprawności mediacyjne

/ 30

Слайд 8

Kompetencje

Kompetencja społeczna
Kompetencja dyskursu społecznego
Kompetencja socjolingwistyczna
Kompetencja socjokulturowa
Kompetencja

strategiczna

/ 30

Слайд 9

Poziomy biegłości językowej

Jim Cummins rozróżnia następujące poziomy sprawności językowej:
elementarne umiejętności komunikacyjne (basic

interpersonal communication skills – BICS);
poznawcza sprawność językowa (cognitive academic language proficiency – CALP).
Fasada językowa – pozorna sprawność posługiwania się językiem.

/ 30

Слайд 10

Kod ograniczony i rozwinięty (B. Bernstein)

Kod ograniczony - charakteryzuje się pewną przewidywalnością

wyborów leksykalnych i gramatycznych – jest to język potoczny, konkretny, nastawiony na przekazanie konkretnych treści.
Kod rozwinięty - wyrażane są w nim abstrakcyjne sądy, a wypowiedzi charakteryzują się bogactwem słownictwa i różnorodnością konstrukcji składniowych

/ 30

Слайд 11

Język odziedziczony - fundament

Znajomość języka rodziców pozytywnie wpływa na umiejętności i poziom opanowania

przez dziecko języka kraju zamieszkania – język odziedziczony stanowi  fundament do nauki języka kraju zamieszkania.
Wniosek: mówmy do dzieci w języku, który znamy najlepiej.

/ 30

Слайд 12

Teoria współzależności


/ 30

Zgodnie z Interdependence Hypothesis, teorią współzależności Cumminsa (1979), istnieją całe

obszary wspólnej wiedzy pozajęzykowej, które rozwijają się przez wzajemną interakcję języków i tworzą bazę dla rozwoju językowego dziecka (common underlying proficiency - CUP).
Jeśli dziecko potrafi składnie opowiadać w swoim języku domowym, bo rodzice zachęcali je do tego i czytali mu książki, to będzie też
potrafiło to robić w drugim języku, używanym w szkole.

Слайд 13

Znaczenie języka odziedziczonego

1. Bohater 2. Jego świat wartości, cele 3. Trudności 4. Rezultat

Слайд 14

Definiowanie sytuacji, zwiększanie stopnia konkretności

Слайд 15

Definiowanie sytuacji, zwiększanie stopnia konkretności

Слайд 17

  TYPY DWUJĘZYCZNOŚCI • Dwujęzyczność addytywna - dziecko przyswaja drugi język i jednocześnie wzmacnia język

pierwszy •Dwujęzyczność subtraktywna - dziecko uczy się drugiego języka kosztem braku rozwoju lub zapominania języka pierwszego

Слайд 18

  ZALETY I WADY DWUJĘZYCZNOŚCI

Слайд 36

Metody nauczania w przedszkolu:
early total immersion – język obcy jest używany w przedszkolu
w

100% sytuacji komunikacyjnych
early partial immersion - język drugi używany jest w co najmniej 50% sytuacji komunikacyjnych (dzieci lepiej rozwijają zdolność rozumienia
niż mówienia)

Слайд 37

Metody nauczania:
NAUCZANIE JĘZYKA OBCEGO W PRZEDSZKOLU JEST RACZEJ NAUCZANIEM TREŚCI POPRZEZ JĘZYK OBCY,

A NIE NAUCZANIEM SŁOWNICTWA I GRAMATYKI
nauka poprzez naśladowanie i częste powtarzanie
intensywne zastosowanie pomocy audiowizualnych
różnorodność i bogactwo wypowiedzi językowych i form aktywności,
wykorzystanie różnego rodzaju czynności: manualnych, motorycznych i in. (taniec, pantomima, scenki teatralne, zabawy ruchowe, rysowanie, wyklejanie itp.)
uczenie się poprzez zabawę i własne działanie (uczenie się poprzez rozwiązywanie problemów poznawczych (zagadki, rebusy itp.)
intensywne szkolenie wymowy i intonacji poprzez zastosowanie rymu, rytmu, taktu i melodii
nauka poprzez konfrontację z naturalnymi i sensownymi wypowiedziami językowymi,
nauka w powiązaniu z sytuacją, w odniesieniu do środowiska dzieci i znanych im zjawisk
(np. pogoda, pory roku, rośliny, zwierzęta itd.),
rezygnacja z korekty błędów w postaci „wytykania” form błędnych, lecz tylko na zasadzie powtarzania form prawidłowych
Имя файла: Definicja-dwujęzyczności.pptx
Количество просмотров: 69
Количество скачиваний: 0