- Главная
- Лингвистика
- Немецкая поэзия в переводе
Содержание
- 2. Johann Wolfgang von Goethe Man sollte alle Tage wenigstens ein kleines Lied hören, ein gutes Gedicht
- 3. Erlkönig
- 4. Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er
- 5. Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь
- 6. Mailied
- 7. Wie herrlich leuchtet Mir die Natur! Wie glänzt die Sonne! Wie lacht die Flur! Es dringen
- 8. Всё нежит взоры, Всё нежит слух, Блистает солнце, Смеётся луг. Я вижу, ветви Полны цветов; Я
- 9. Wandrers Nachtlied - Горные вершины Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полные свежей мглой;
- 10. Heinrich Heine
- 11. Wandere! Wenn dich ein Weib verraten hat, So liebe flink eine Andre; Noch besser wär es,
- 12. Путешествуй! Когда тебя женщина бросит, - забудь, Что верил ее постоянству. В другую влюбись или трогайся
- 14. Im wunderschönen Monat Mai В чудеснейшем месяце мае Все почки раскрылись вновь, И тут в молодом
- 15. Lorelei Ich weiss nicht, was soll es bedeuten, Dass ich so traurg bin; Ein Märchen aus
- 16. Не знаю, о чём я тоскую. Покоя душе моей нет. Забыть ни на миг не могу
- 17. Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh' Ihn schläfert; mit weisser Decke Umhüllen ihn
- 18. На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна. И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета,
- 19. M. Лермонтов На Севере диком, на голой скале Кедр одинокий под снегом белеет И сладко заснул
- 20. Der Brief, den du geschriеben Меня ты не смутила, Мой друг, своим письмом. Грозишь со мной
- 21. Die Grenadiere
- 22. Nach Frankreich zogen zwei Grenadier`, Die waren in Russland gefangen. Und als sie kamen ins deutsche
- 23. Gewähr`mir Bruder eine Bitt`, Wenn ich jetzt sterben werde, So nimm meine Leiche nach Frankreuch mit,
- 24. Исполни завет мой: коль здесь я Окончу солдатские дни, Возьми мое тело, товарищ, Во Францию! там
- 25. Friedrich Schiller
- 26. In einem Tal bei armen Hirten Ersсhien mit jedem jungen Jahr. Sobald die ersten Lerchen schwirrten,
- 28. Скачать презентацию
Johann Wolfgang von Goethe
Man sollte alle Tage wenigstens
ein kleines Lied hören,
ein
Johann Wolfgang von Goethe
Man sollte alle Tage wenigstens
ein kleines Lied hören,
ein
ein treffliches Gemälde sehen
und, wenn es möglich zu machen wäre,
ein vernünftiges Worte sprechen.
Erlkönig
Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
"Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?"
"Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой".
"О нет, то белеет туман над водой".
"Дитя, оглянися, младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои".
"Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит".
"О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы".
Лесной царь
"Ко мне, мой младенец: в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять".
"Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей".
"О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне".
"Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой".
"Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.
Василий Жуковский
Mailied
Mailied
Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne!
Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne!
Es dringen Blüten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gesträuch
Und Freud' und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd', o Sonne!
O Glück, o Lust!
O Lieb', o Liebe!
So golden schön,
Wie Morgenwolken
Auf jenen Höhn!
Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Blütendampfe
Die volle Welt.
O Mädchen, Mädchen,
Wie lieb' ich dich!
Wie blickt dein Auge!
Wie liebst du mich!
So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft,
Wie ich dich liebe
Mit warmem Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud' und Mut
Zu neuen Liedern
Und Tänzen gibst.
Sei ewig glucklich,
Wie du mich liebst!
Всё нежит взоры,
Всё нежит слух,
Блистает солнце,
Смеётся луг.
Я вижу, ветви
Полны цветов;
Я слышу
Всё нежит взоры,
Всё нежит слух,
Блистает солнце,
Смеётся луг.
Я вижу, ветви
Полны цветов;
Я слышу
Из-за кустов;
Восторг и нега
Теснятся в грудь...
О, счастье, счастье,
Продлись, побудь!
Не ты ли это,
Любовь, любовь,
Одела жизнью
Природу вновь,
Благословила
Луг молодой
И расцветила
Весь круг земной?
О, дева, как я
Люблю тебя!
Как взор твой светел!
Люби меня!
Как сладко птичке
Поутру петь,
Иль пышной розе
Зарёй алеть,
Так сладко, дева,
Тебя любить.
Тобой воскреснуть,
Тобою жить.
Ты оживила
Мои мечты,
Будь век счастлива,
Как любишь ты.
Майская песня
Афанасий Фет
Wandrers Nachtlied - Горные вершины
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие
Wandrers Nachtlied - Горные вершины
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие
Полные свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Михаил Лермонтов
Heinrich Heine
Heinrich Heine
Wandere!
Wenn dich ein Weib verraten hat,
So liebe flink eine Andre;
Noch besser
Wandere!
Wenn dich ein Weib verraten hat,
So liebe flink eine Andre;
Noch besser
Schnüre den Ranzen und wandre!
Du findest bald einen blauen See,
Umringt von Trauerweiden;
Hier weinst du aus dein kleines Weh
Und deine engen Leiden.
Wenn du den steilen Berg ersteigst,
Wirst du beträchtlich ächzen;
Doch wenn du den felsigen Gipfel erreichst,
Hörst du die Adler krächzen.
Dort wirst du selbst ein Adler fast,
Du bist wie neugeboren,
Du fühlst dich frei, du fühlst: du hast
Dort unten nicht viel verloren.
Путешествуй!
Когда тебя женщина бросит, - забудь,
Что верил ее постоянству.
Путешествуй!
Когда тебя женщина бросит, - забудь,
Что верил ее постоянству.
В другую влюбись или трогайся в путь.
Котомку на плечи - и странствуй.
Увидишь ты озеро в мирной тени
Плакучей ивовой рощи.
Над маленьким горем немного всплакни,
И дело покажется проще.
Вздыхая, дойдешь до синеющих гор.
Когда же достигнешь вершины,
Ты вздрогнешь, окинув глазами простор
И клекот услышав орлиный.
Ты станешь свободен, как эти орлы.
И, жить начиная сначала,
Увидишь с крутой и высокой скалы,
Что в прошлом потеряно мало.
Самуил Маршак
Im wunderschönen Monat Mai
В чудеснейшем месяце мае
Все почки раскрылись вновь,
И тут
Im wunderschönen Monat Mai
В чудеснейшем месяце мае
Все почки раскрылись вновь,
И тут
Впервые проснулась любовь.
В чудеснейшем месяце мае
Все птицы запели в садах,
И тут я ей сделал признанье
В желаниях моих и мечтах.
Петр Вейнберг
Lorelei
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurg bin;
Ein
Lorelei
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurg bin;
Ein
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei,
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorele getan.
Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на
Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на
Преданье далёких лет.
Дохнуло прохладой, темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем её золотым.
Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.
А скалы кругом всё отвесней,
А волны- круче и злей.
И верно погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
Самуил Маршак
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh'
Ihn schläfert; mit weisser
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh'
Ihn schläfert; mit weisser
Umhüllen ihn Eis and Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Ein Fichtenbaum steht einsam
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь,
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь,
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
Михаил Лермонтов
M. Лермонтов
На Севере диком, на голой скале
Кедр одинокий под снегом
M. Лермонтов
На Севере диком, на голой скале
Кедр одинокий под снегом
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальних пределах Востока
Под пламенным небом на знойном холму
Ф. Тютчев
Стоит и цветет, одинока...
Незыблемо кедр одинокий стоит
На Севере диком, суровом,
На голой вершине, и чутко он спит
Под инистым снежным покровом.
И снится могучему кедру Она -
Прекрасная пальма Востока,
На знойном утесе, печали полна,
И так же, как он, одинока.
Der Brief, den du geschriеben
Меня ты не смутила,
Мой друг, своим письмом.
Грозишь
Der Brief, den du geschriеben
Меня ты не смутила,
Мой друг, своим письмом.
Грозишь
И пишешь — целый том!
Так мелко и так много...
Читаю битый час...
Не пишут так пространно
Решительный отказ!
Der Brief, den du geschrieben,
Er hat mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.
Zwölf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausführlich,
Wenn man den Abschied gibt.
Аполлон Майков
Die Grenadiere
Die Grenadiere
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier`,
Die waren in Russland gefangen.
Und als sie
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier`,
Die waren in Russland gefangen.
Und als sie
Sie liessen die Köpfe hangen.
Da hörten sie beide die traurige Mähr:
Dass Frankreich verloren gegangen,
Besiegt und zerschlagen das grosse Heer,-
Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.
Da weinten zusammen die Grenadier`
Wohl ob der kläglichen Kunde.
Der eine sprach: Wie weh wird mir,
Wie brennt meine alte Wunde.
Der Andre sprach: das Lied ist aus,
Auch ich möchte`mit dir sterben,
Doch hab`ich Weib und Kind zu Haus,
Die ohne mich verderben.
Was schert mich Weib, was schert mich Kind,
Ich trage weit bess`res Verlangen;
Lass sie betteln gehen, wenn sie hungrig sind,-
Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!
Gewähr`mir Bruder eine Bitt`,
Wenn ich jetzt sterben werde,
So nimm meine Leiche
Wenn ich jetzt sterben werde,
So nimm meine Leiche
Begrabe mich in Frankreichs Erde.
Das Ehrenkreuz am rothen Band
Sollst du aufs Herz mir legen;
Die Flinte gieb mir in die Hand,
Und gürt`mir um den Degen.
So will ich liegen und horchen still,
Wie eine Schildwacht, im Grabe,
Bis einst ich höre Kanonnengebrüll,
Und wiehernder Rosse Getrabe.
Dann reitet mein Kaiser wohl ueber mein Grab,
Viel Schwerter klirren und blitzen;
Dann steig`ich gewaffnet hervor aus dem Grab-
Den Kaiser, den Kaiser zu schützen.
Исполни завет мой: коль здесь я
Окончу солдатские дни,
Возьми мое тело,
Окончу солдатские дни,
Возьми мое тело,
Во Францию! там схорони!
Ты орден на ленточке красной
Положишь на сердце мое,
И шпагой меня опояшешь,
И в руки мне вложишь ружье.
И смирно и чутко я буду
Лежать, как на страже, в гробу...
Заслышу я конское ржанье,
И пушечный гром, и трубу:
То Он над могилою едет!
Знамена победно шумят...
Тут выйдет к тебе, император.
Из гроба твой верный солдат!»
Во Францию два гренадера
Из русского плена брели,
И оба душой приуныли.
Дойдя до немецкой земли.
Придется им - слышат - увидеть
В позоре родную страну...
И храброе войско разбито,
И сам император в плену!
Печальные слушая вести.
Один из них вымолвил: «Брат!
Болит мое скорбное сердце,
И старые раны горят!»
Другой отвечает: «Товарищ!
И мне умереть бы пора;
Но дома жена, малолетки:
У них ни кола ни двора.
Да что мне? Просить Христа ради
Пущу и детей и жену...
Иная на сердце забота:
В плену император! в плену!
Михаил Михайлов
Friedrich Schiller
Friedrich Schiller
In einem Tal bei armen Hirten
Ersсhien mit jedem jungen Jahr.
Sobald die
Ersсhien mit jedem jungen Jahr.
Sobald die
Ein Mädchen schön und wunderbar.
Sie war nicht in dem Tal geboren,
Man wusste nicht, woher sie kam,
Und sсhnell war ihre Spur verloren,
Sobald das Mädchen Abschied nahm.
Beseligend war ihre Nähe,
Und alle Herzen wurden weit,
Doch eine Würde, eine Höhe,
Entfernte die Vertraulichkeit.
Sie brachte Blumen mit und Früchte
Gereift auf einer andern Flur,
In einem andern Sonnenlichte,
In einer glücklichern Natur.
Und teilte jedem eine Gabe,
Bem Früchte, jenem Blumen aus;
Der Jüngling und der Greis am Stabe,
Ein jeder ging beschenkt nach Haus.
Willkommen waren alle Gäste,
Doch nahte sich ein liebend Paar,
Dem reichte sie der Gaben beste,
Der Blumen allerschönste dar.
Das Mädchen aus der Fremde