Содержание
- 2. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ПЕРЕВОДА ИТ – исходный текст Текст, подвергающийся переводу. ИЯ – исходный язык Любой естественный
- 3. ПОНЯТИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Эквивалентность перевода
- 4. РОМАН ЯКОБСОН О ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ АСПЕКТАХ ПЕРЕВОДА Многовековое противопоставление буквальный-вольный перевод 50-60-е гг. 20 в. ознаменовались более
- 5. EUGENE NIDA TOWARD A SCIENCE OF TRANSLATING (1964) Ю.НАЙДА «К НАУКЕ ПЕРЕВОДИТЬ» Два вида эквивалентности: формальная
- 6. В. КОЛЛЕР РАЗЛИЧАЕТ СЛЕДУЮЩИЕ ПЯТЬ ВИДОВ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ: 1) денотативную, предусматривающую сохранение предметного содержания текста ("содержательная инвариантность"
- 7. ТЕОРИИ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ ЛИНГВИСТОВ: В.Н. Комиссаров различает следующие уровни (типы) эквивалентности, понимаемой как разные степени смысловой общности
- 8. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СИТУАТИВНОГО СОДЕРЖАНИЯ ОРИГИНАЛА. Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная
- 9. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДОВ ПЕРВОГО ТИПА ЗАКЛЮЧАЕТСЯ В СОХРАНЕНИИ ТОЛЬКО ТОЙ ЧАСТИ СОДЕРЖАНИЯ ОРИГИНАЛА, КОТОРАЯ СОСТАВЛЯЕТ ЦЕЛЬ КОММУНИКАЦИИ:
- 10. ВО ВТОРОМ ТИПЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ОБЩАЯ ЧАСТЬ СОДЕРЖАНИЯ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА НЕ ТОЛЬКО ПЕРЕДАЕТ ОДИНАКОВУЮ ЦЕЛЬ КОММУНИКАЦИИ,
- 11. ТРЕТИЙ ТИП ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ МОЖЕТ БЫТЬ ОХАРАКТЕРИЗОВАН СЛЕДУЮЩИМИ ПРИМЕРАМИ: London saw а cold winter last year. -
- 12. ЧЕТВЕРТЫЙ ТИП ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ. В данном типе, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе,
- 13. При невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм несколько меньшая степень инвариантности синтаксических значений достигается путем использования в
- 14. В ПЯТОМ ТИПЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ДОСТИГАЕТСЯ МАКСИМАЛЬНАЯ СТЕПЕНЬ БЛИЗОСТИ СОДЕРЖАНИЯ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА, КОТОРАЯ МОЖЕТ СУЩЕСТВОВАТЬ МЕЖДУ
- 15. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ КОННОТАТИВНОГО ЗНАЧЕНИЯ Эквивалентность коннотативного значения у соотнесенных слов в оригинале и переводе предполагает также воспроизведение
- 16. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Таким образом, согласно теории В. Н. Комиссарова эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней
- 17. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц,
- 18. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом
- 19. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ https://ru.wikipedia.org/wiki/Динамическая_и_формальная_эквивалентность 1. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. -
- 21. Скачать презентацию