Слайд 2
![Переводная литература — совокупность текстов, первоначально написанных на одном языке, а затем переведённых на другой.](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/378578/slide-1.jpg)
Переводная литература — совокупность текстов, первоначально написанных на одном языке, а затем переведённых на другой.
Слайд 3
![Современный читатель не всегда задумывается над тем, что произведения великих](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/378578/slide-2.jpg)
Современный читатель не всегда задумывается над тем, что произведения великих зарубежных
мастеров художественной литературы становятся доступными и понятными благодаря труду талантливых писателей-переводчиков. Именно эти люди помогают понять мысли, заключенные в строках произведений иностранных авторов, познакомиться со стилевыми особенностями их творчества. Работа переводчиков дает возможность наслаждаться чтением книг, созданных писателями и поэтами-представителями разных
стран и культур.
Слайд 4
![Писатели-переводчики Корней Иванович Чуковский (Николай Васильевич Корнейчуков) мастерски перевел на](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/378578/slide-3.jpg)
Писатели-переводчики
Корней Иванович Чуковский
(Николай Васильевич Корнейчуков) мастерски перевел на русский язык произведения
М. Твена, Р. Киплинга, О. Уайльда. В 1936 году он обобщил свои знания о теории художественного перевода в книге «Искусство перевода», которая была переиздана в 1941 году под названием «Высокое искусство».
Слайд 5
![Михаил Леонидович Лозинский – один из основоположников советской поэтической школы](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/378578/slide-4.jpg)
Михаил Леонидович Лозинский – один из основоположников советской поэтической школы перевода. Переводил
с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, армянского и фарси.
Среди произведений, переведенных М.Л. Лозинским – «Гамлет, принц датский», «Макбет», «Отелло» и другие произведения У.Шекспира, «Божественная комедия» Данте Алигьери, «Кармен» Проспера Мериме и многие другие произведения.
Слайд 6
![Иван Александрович Кашкин – основатель школы художественного перевода, открывшей для](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/378578/slide-5.jpg)
Иван Александрович Кашкин – основатель школы художественного перевода, открывшей для русских читателей
произведения Д. Стейнбека, Д. Голсуорси, Д. Джойса. Перевел многие произведения английских и американских писателей и поэтов. Работу переводчика высоко оценил Э. Хемингуэй, книги которого И.А. Кашкин также переводил. Писатель даже назвал в честь И.А. Кашкина одного из персонажей романа «По ком звонит колокол».
Слайд 7
![Нина Леонидовна Дарузес – переводчица английской и французской литературы. Многие](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/378578/slide-6.jpg)
Нина Леонидовна Дарузес – переводчица английской и французской литературы. Многие ее переводы
стали классическими. Например, рассказы О.Генри, романы «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» М.Твена.
Слайд 8
![Рита Райт-Ковалева перевела многие произведения Ф. Кафки, Д. Сэлинджера, Эдгара](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/378578/slide-7.jpg)
Рита Райт-Ковалева перевела многие произведения Ф. Кафки,
Д. Сэлинджера, Эдгара По,
У.
Фолкнера, К. Воннегута. Некоторые из них впервые были изданы на русском языке.
Слайд 9
![Евгения Давыдовна Калашникова. Автор блестящих переводов произведений Б. Шоу, Э.](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/378578/slide-8.jpg)
Евгения Давыдовна Калашникова. Автор блестящих переводов произведений Б. Шоу, Э. Хемингуэя,
О.Генри, Дж. Стейнбека, У. Теккерея, Ф.С. Фицджеральда, Д. Апдайка,
Т. Драйзера и других писателей.
К. И. Чуковский называл выполненные Евгенией Давыдовной переводы произведений «Прощай, оружие!»
и «Иметь и не иметь» высшими достижениями советского переводческого искусства.
Слайд 10
![Самуил Яковлевич Маршак (Иммануэль Самойлович Маршак) перевел на русский язык](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/378578/slide-9.jpg)
Самуил Яковлевич Маршак
(Иммануэль Самойлович Маршак) перевел на русский язык романы Д.
Остин «Нортенгерское аббатство» и «Гордость и предубеждение».
Слайд 11
![Нора Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина). Перевела «Маленького принца» Антуана де](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/378578/slide-10.jpg)
Нора Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина). Перевела «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери,
«Убить пересмешника» Харпер Ли, «Смерть героя» Р. Олдингтона, рассказы Д. Сэлинджера и Р. Брэдбери, А. Азимова и Р. Шекли и многие другие произведения. А в 1972 году вышла собственная книга Норы Галь «Слово живое и мертвое», где переводчица, основываясь на своем опыте, привела примеры неудачных стилистических приемов и языковых решений с кратким анализом, а также предложила более удачные варианты. Книга несколько раз переиздавалась. Каждое издание было доработано. Например, четвертое издание дополнил раздел «Поклон мастерам», посвященный выдающимся переводчикам.
Слайд 12
![Лилианна Зиновьевна Лунгина – переводчица со шведского, датского, норвежского французского,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/378578/slide-11.jpg)
Лилианна Зиновьевна Лунгина – переводчица со шведского, датского, норвежского французского, немецкого языков.
Переводила произведения Стриндберга, Ибсена, Бёлля, Шиллера, Гауптмана. А также – произведения Астрид Лингрен, которые именно благодаря переводу Л.Лунгиной стали так популярны у русских читателей.
Слайд 13
![Николай Михайлович Любимов – советский переводчик с испанского и французского](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/378578/slide-12.jpg)
Николай Михайлович Любимов – советский переводчик с испанского и французского языков. Он
перевел более 20 известных романов и пьес, среди которых «Декамерон» Бокаччо, «Мещанин во дворянстве» и «Брак поневоле» Мольера, «Коварство и любовь» Шиллера. Н.М.Любимов принял участие в издании 200-томовой Библиотеки всемирной литературы.
Слайд 14
![Поэт и переводчик В. А. Жуковский, «учитель» Пушкина и воспитатель](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/378578/slide-13.jpg)
Поэт и переводчик
В. А. Жуковский, «учитель» Пушкина и воспитатель царского
наследника
Русские читатели узнали Байрона, Шиллера, В. Скотта, Гете с помощью переводов Жуковского. На родном языке зазвучали древнерусская поэма «Слово о полку Игореве» и «Одиссея» древнегреческого певца Гомера.
Слайд 15
![Превосходным переводчиком был известный поэт и писатель Иван Алексеевич Бунин.](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/378578/slide-14.jpg)
Превосходным переводчиком был известный поэт и писатель
Иван Алексеевич Бунин.
В
близком к подлиннику непревзойденном переложении «Песни о Гайавате» Лонгфелло.
Выдающийся мастер поэтического перевода
И. Бунин знакомил русского читателя с Байроном, А. Теннисоном, лирикой А. Мицкевича, Т. Шевченко и других поэтов.
Слайд 16
![Борис Пастернак. Переводы близких ему зарубежных авторов приносили беспримерную удачу:](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/378578/slide-15.jpg)
Борис Пастернак.
Переводы близких ему зарубежных авторов приносили беспримерную удачу: это
высоко ценимый Пастернаком Гете (центральное место занимает трагедия «Фауст»); Шекспир, перевод трагедий которого приобретал впечатление богатства и силы образов; Рильке, своим творчеством помогающий поэту увидеть все мироздание в целом. Борис Пастернак перевел немало произведений славянских поэтов, среди которых можно отметить самобытных Болеслава Лесьмяна и Витезслава Незвала.