Текст и межкультурная коммуникация. Лекция № 8 презентация

Содержание

Слайд 2

Текст и межкультурная коммуникация. 1. Виды и типы текстов, их

Текст и межкультурная коммуникация.

1. Виды и типы текстов, их стилевая принадлежность.
2.

Текст как хранитель культуры, отражающий духовный мир человека.
3. Понятие о стилистике текста.
Межтекстовые связи, картина мира, языковая личность.
5. Вывод.
Слайд 3

РЕЧЬ - это конкретное говорение, имеющее определенные временные рамки и

РЕЧЬ - это конкретное говорение, имеющее определенные временные рамки и звуковую

или письменную форму

Под речью понимают как речевую деятельность (т.е. процесс говорения), так и речевые произведения (т.е. результат говорения).
Виды речевой деятельности могут быть различными.

Слайд 4

Виды речевой деятельности (в зависимости от формы выражения) устные (говорение

Виды речевой деятельности (в зависимости от формы выражения)

устные (говорение - порождение

речи, аудирование - восприятие устного сообщения),
письменные (письмо - создание письменного текста и чтение - восприятие письменного текста).
Слайд 5

В зависимости от того, порождает ли человек речь или воспринимает

В зависимости от того, порождает ли человек речь или воспринимает ее

продуктивные

виды (говорение и письмо),
рецептивные виды (аудирование и чтение).
Слайд 6

В зависимости от количества участников монологическую речь (речь одного человека,

В зависимости от количества участников

монологическую речь (речь одного человека,

обращенная к слушателям или к самому себе),
диалогическую речь (форма речи, при который происходит непосредственный обмен высказываниями между двумя или несколькими лицами).
Слайд 7

Текст - это речевое произведение, которое является результатом речевой деятельности

Текст

- это речевое произведение, которое является результатом речевой деятельности

человека, это основная коммуникативная единица, которая им используется во время речевой деятельности;
характеризуется единством темы, замысла, основной мысли и смысловой законченностью.
У текста есть определённая композиция (внутренняя структура). Во всех частях последовательно раскрывается содержание текста.
Слайд 8

коммуникативные типы речи: повествование (передают действие в развитии, во временной

коммуникативные типы речи:

повествование (передают действие в развитии, во временной последовательности),
описание

(характеризуют статичные картины, передают их детали),
рассуждение (передают развитие мыслей относительно предмета речи).
Слайд 9

Определите типы текста День был мягкий и мглистый. Красноватое солнце

Определите типы текста

День был мягкий и мглистый. Красноватое солнце невысоко висело

над длинными, похожими на снеговые поля, слоистыми облаками. В саду стояли покрытые инеем розовые деревья. Неясные тени на снегу были пропитаны тем же теплым светом. Было необыкновенно тихо.
(А.Н. Толстой)
Слайд 10

В одном болоте на кочке под ивой вывелись дикие утята.

В одном болоте на кочке под ивой вывелись дикие утята.
Вскоре после

этого мать повела их к озеру по коровьей тропе. Я заметил их издали, спрятался за дерево, и утята подошли к самым моим ногам.
Трех из них я взял себе на воспитание, остальные шестнадцать пошли себе дальше по коровьей тропе.
(По М.М. Пришвину)
Слайд 11

Каково соотношение понятий «язык» и «речь» с точки зрения их

Каково соотношение понятий «язык» и «речь» с точки зрения их места

в речевой коммуникации?
Язык в человеческом обществе является основным средством общения. Упрощенно можно сказать, что язык – это естественно возникшая и развивающаяся в обществе знаковая система, служащая для выработки, хранения и переработки информации. Эта система представляет собой упорядоченную структуру единиц – фонем, морфем, слов и словосочетаний, предложений. Каждая единица принадлежит определенному уровню языка. Эти уровни взаимосвязаны и строго упорядочены: фонемный – морфемный – лексический – синтаксический. В каждом языке существуют правила, нормы употребления тех или иных единиц.
(А.А. Радугин)
Слайд 12

Пешеходов надо любить. Пешеходы составляют большую часть человечества. Мало того

Пешеходов надо любить.
Пешеходы составляют большую часть человечества. Мало того – лучшую

его часть. Пешеходы создали мир. Это они построили города, возвели многоэтажные здания, провели канализацию и водопровод, замостили улицы, осветили их электрическими лампами. Это они распространили культуру по всему свету, изобрели книгопечатание, выдумали порох, перебросили мосты через реки, расшифровали египетские иероглифы, ввели в употребление безопасную бритву, уничтожили торговлю рабами и установили, что из бобов сои можно изготовить сто четырнадцать вкусных питательных блюд.
И когда все было готово, когда родная планета приняла сравнительно благоустроенный вид, появились автомобилисты.
(И.А. Ильф, Е.П. Петров. «Золотой теленок»)
Слайд 13

Текст как истинный хранитель культуры литературный язык -- элитарная культура;

 Текст как истинный хранитель культуры

литературный язык -- элитарная культура;
диалекты

и говоры -- народная культура;
просторечие -- «третья культура», т.е. культура для народа;
арго -- профессиональные субкультуры.
Слайд 14

Межтекстовые связи (интертекстуальность) - это содержащиеся в том или ином

Межтекстовые связи (интертекстуальность)

- это содержащиеся в том или ином тексте выраженные

с помощью определенных приемов отсылки к другому конкретному тексту.
(Александр Иванович Горшков)
Слайд 15

Приемы межтекстовых связей Цитата – дословная выдержка из какого-либо текста.

Приемы межтекстовых связей

Цитата – дословная выдержка из какого-либо текста.
Автоцитата – цитата,

взятая автором из своего произведения.
Эпиграф.
Цитатные заглавия: «Ночевала тучка золотая» А. Приставкина// М.Ю. Лермонтов.
Слайд 16

Аллюзия – намек посредством упоминания общеизвестного реального факта, исторического, литературного

Аллюзия – намек посредством упоминания общеизвестного реального факта, исторического, литературного эпизода:

«я умываю руки», «Ахиллесова пята».
Реминисценция – отголосок в литературном или музыкальном произведении другого текста, возможно заимствованного.
Слайд 17

Повторяющиеся образы: у Пушкина в «Евгении Онегине» образ Чайльд Гарольда

Повторяющиеся образы: у Пушкина в «Евгении Онегине» образ Чайльд Гарольда (Байрона).
Круг

чтения героев: «Бранил Гомера, Феокрита, зато читал Адама Смита».
Текст в тексте – вставка другого текста.
Слайд 18

Заданные межтекстовые связи Центон – стихотворение, составленное из разных строк

Заданные межтекстовые связи

Центон – стихотворение, составленное из разных строк одного или

нескольких поэтов.
Цитатное произведение – проза или драма по принципу центона.
Переложение
Парафраза – сокращенное изложение.
«Межтекстовый импульс» - отдельная строка дает начало следующему произведению.
Слайд 19

Литература Основная: 1.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские

Литература

Основная:
1.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996.
2.Садохин,

А.П. Межкультурная коммуникация / А.П.Садохин. М.: Альфа-М, 2004.
3.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
Слайд 20

Литература Дополнительная: 1. Головлева, Е.Л. Основы межкультурной коммуникации. Учебное пособие

Литература

Дополнительная:
1. Головлева, Е.Л. Основы межкультурной коммуникации. Учебное пособие / Е.Л.Головлева.

Ростов н/ Д.: Феникс, 2008.
2. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. – М.: Аспект Пресс, 2000.
3. Этнопсихолингвистика. – М.: Наука, 1988.
Слайд 21

Литература электронные ресурсы: 1. ИБС КрасГМУ 2. БД Ebsco 3.

Литература электронные ресурсы:

1. ИБС КрасГМУ
2. БД Ebsco
3. Маслова В.А. Лингвокультурология [электронный ресурс]

- М.: Академия. 2004. - Режим доступа : http://www.academia-moscow.ru/off-line/_books/fragment_5317....http://www.academia-moscow.ru/off-line/_books/fragment_5317....helpforlinguisthttp://www.academia-moscow.ru/off-line/_books/fragment_5317....helpforlinguist.http://www.academia-moscow.ru/off-line/_books/fragment_5317....helpforlinguist.narodhttp://www.academia-moscow.ru/off-line/_books/fragment_5317....helpforlinguist.narod.http://www.academia-moscow.ru/off-line/_books/fragment_5317....helpforlinguist.narod.ru› ……maslovava…maslovava.…maslovava.html
Имя файла: Текст-и-межкультурная-коммуникация.-Лекция-№-8.pptx
Количество просмотров: 103
Количество скачиваний: 0