Фразеология русского языка. Фразеологизмы с точки зрения их происхождения презентация

Содержание

Слайд 2

Содержание

Определение фразеологизма ………………………………….. 3
Группы фразеологизмов по происхождению ………………… 4
Источники исконно русских фразеологизмов …………………

5
Примеры исконно русских фразеологизмов:
- собственно русские …………………………………………………...... 6
- фольклорные ……………………………………………………………… 7
- профессиональные ………………………………………………………. 8
- исторические …………………………………………………………… 9
- литературные …………………………………………………………… 10
Источники заимствованных фразеологизмов ………………… 11
- библейские фразеологизмы …………………………………………… 13
- литературные заимствованные фразеологизмы ………………... 15
Это интересно! ……………………………………………………… 16
7. Контроль знаний ……………………………………………………. 18

Слайд 3

Определение фразеологизма

Фразеологизм, или фразеологическая единица, - устойчивое по составу
и структуре, лексически неделимое

и целостное по значению словосоче-
тание или предложение, выполняющее функцию отдельной словарной
единицы.
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее
дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя пере-
становки этих частей.
Важным признаком фразеологизмов является метафоричность, образ-
ность. Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов,
признаков, действий, а для их образно-эмоциональной характеристики.
Фразеологизмы придают речи живость и меткость, образность, яркость,
эмоциональность.

Слайд 4

Группы фразеологизмов по происхождению

С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка
делятся на две

группы:
исконно русские;
заимствованные.

Слайд 5

Источники исконно русских фразеологизмов

Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, тради-
циями

и верованиями древних славян. Это собственно русские устойчи-
вые сочетания.
Богатый источник русской фразеологии – устное народное творчество.
Устойчивые сочетания пришли из народных сказок, возникли из пословиц
и поговорок. Эти фразеологизмы назовём фольклорными.
Многие фразеологизмы возникли в результате переосмысления профе-
ссиональных выражений. Важнейшим источником русской фразеологии,
например, стала профессиональная речь ремесленников. Фразеологизмы
этого источника назовём профессиональными.
Исторические факты, события, даже курьёзы являются ещё одним ис-
точником фразеологизмов. Эти фразеологизмы назовём историческими.
Известное количество устойчивых сочетаний восходит к литературным
источникам. Назовём их литературными.

Слайд 6

Собственно русские фразеологизмы

Фразеологизм
как в воду опущенный
коломенская верста
ставить вопрос ребром
ходить/пойти гоголем
прописать ижицу
калачом не заманишь
вбивать/вбить

клин
бить в набат
правая рука
как за каменной стеной
хлебом не корми
косая сажень в плечах
вилять хвостом
поставить вопрос ребром

Значение фразеологизма
подавленный, унылый человек
человек очень большого роста
заявлять категорически
вести себя надменно, важничать
как следует проучить, наказать
никакими уговорами не зазвать
разъединять, разобщать кого-либо
поднимать тревогу
первый помощник
под надёжной защитой
сильное стремление получить желаемое; сильная увлечённость
широкоплечий, богатырского телосложения человек
хитрить, лукавить; заискивать
заявлять категорически

Слайд 7

Фольклорные фразеологизмы

Фразеологизм
толочь воду в ступе
стреляный воробей
журавль в небе
за тридевять земель
расхлёбывать кашу
отрезанный ломоть
кусать (себе)

локти
садиться не в свои сани
ума палата
куда Макар телят гонял
пожалел волк кобылу
Лиса Патрикеевна
без царя в голове
бить рублём

Значение фразеологизма
зря тратить время
опытный, бывалый человек
нереальное, практически недостижимое
очень далеко от данного места
решать сложные дела и проблемы
живущий самостоятельно человек
сожалеть об упущенном, утерянном
браться не за своё дело
очень умный человек
очень далеко; неизвестно куда
о мнимой жалости
очень хитрый человек
несерьёзный, легкомысленный человек
финансовое наказание

Слайд 8

Профессиональные фразеологизмы

Фразеологизм
верёвки вить
стричь под одну гребёнку
через пень колоду
топорная работа
филигранная работа
и след простыл
без сучка

без (и) задоринки
чувство локтя
тянуть канитель
попасть впросак

Значение фразеологизма
полностью подчинять своей воле
оценивать всех одинаково; уравнивать
небрежно; несогласованно, с перебоями
плохо, грубо сделанное
сделанное тщательно, искусно
исчез, пропал, сбежал
мастерски, талантливо; без помех
чувство взаимной поддержки в работе, в быту
медлить с принятием решения; затягивать дело
оказаться в затруднительном, неловком или смешном положении

Слайд 9

Исторические фразеологизмы

Фразеологизм
потёмкинская деревня
как Мамай прошёл
крепкий орешек
сирота казанская
закидать шапками
пропал как швед под Полтавой

Значение фразеологизма
устроенное

для создания видимости благополучия
полнейший беспорядок, разгром
труднодоступная цель; человек с твёрдым характером
человек, выдающий себя за обездоленного, нищего
хвастливое обещание легко и быстро победить кого-либо
попал в безвыходное положение

Слайд 10

Литературные фразеологизмы

Слайд 11

Источники заимствованных фразеологизмов

Заимствованные фразеологизмы – это устойчивые сочетания, при-
шедшие в русский язык

из других языков. Можно выделить две группы заим-
ствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заим-
ствования из неславянских языков.
К первой группе относятся фразеологизмы, пришедшие в русский язык из
старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения,
взятые из библейско-евангелических текстов, переведённых на старосла-
вянский язык. Эти фразеологизмы назовём библейскими и рассмотрим их
в отдельной главе.
Значительную группу составляют фразеологизмы, заимствованные из
других языков, среди них – фразеологизмы, ставшие интернациональными.
Это прежде всего выражения из древнегреческой мифологии (мифологи-
ческие): ахиллесова пята – «наиболее уязвимое место», гордиев узел –
«запутанное стечение обстоятельств», дамоклов меч – «постоянно грозя-
щая опасность, авгиевы конюшни – «очень грязное, запущенное место» и др.
Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке

Слайд 12

представляют собой фразеологические кальки, то есть такие иноязычные
выражения, которые переводятся пословно, некоторые

из них употребля-
ются и без перевода: post scriptum (P.S.) – «после написанного», carte
blanche – «полная свобода действий», Fata morgana – «вымышленное, не
существующее в реальности» и др. Полукальками называют фразеоло-
гизмы, в котором часть компонента переводится, а часть заимствуется без
перевода: брать реванш – «одержать верх после поражения», быть в
фаворе – «пользоваться расположением кого-либо», потерпеть фиаско –
«полный провал, неудача» и др. Путём буквального перевода в русском
языке появились многие фразеологизмы, например: синий чулок – «женщи-
на, лишённая обаятельности, привлекательности», платить той же моне-
той – «отвечать кому-либо тем же самым действием, отношением» и др.
Часть заимствованных фразеологизмов, пришедших в русский язык, пре-
дставляют устойчивые сочетания из западноевропейской литературы. Эти
литературные фразеологизмы рассмотрим в отдельной главе.
В завершение скажем: источниками заимствованных фразеологизмов, как
и исконно русских, могут быть и исторические факты, и зарубежный фоль-
клор, и быт, традиции, верования других стран.

Слайд 13

Библейские фразеологизмы

В современном русском языке известно более трёхсот устойчивых выра-
жений, так или

иначе связанных с текстом Библии. Такой объём фразеоло-
гических единиц составляет целый пласт во всей фразеологической систе-
ме русского языка.
Особенно много фразеологизмов из Нового Завета, прежде всего из
Евангелия. Благовещение и Рождество Христово, поклонение волхвов,
усекновение главы Иоанна Крестителя, притчи о блудном сыне, об умных и
глупых девах, об исцелении Лазаря и об изгнании бесов, рассказ о насы-
щении тысяч немногими хлебами, Тайная Вечеря, Иудин поцелуй, 30 сере-
бряников, отречение Петра, крестный путь и распятие, воскресение и воз-
несение Христово – вот неполный перечень тех фрагментов из Священного
писания, которые бытуют в повседневном нашем словоупотреблении как
текстовые реминисценции.

Слайд 14

Фразеологизм
поставить во главу угла
глас вопиющего в пустыне
земля обетованная
имя им легион
камень преткновения
петь Лазаря
заблудшая овца
строить

на песке
иудин поцелуй
притча во языцех
соль земли
вавилонское столпотворение
Фома неверующий
не хлебом единым жив человек

Значение фразеологизма
признать что-либо особенно важным
призыв, остающийся без ответа
предмет страстных желаний, надежд;
желанный, благодатный край
неисчислимое множество кого-либо
серьёзное препятствие, затруднение
притворяться несчастным, стараясь
вызвать жалость у окружающих
человек, сбившийся с правильного
жизненного пути
основываться на чём-либо ненадёжном
лицемерная, предательская лесть
предмет постоянных разговоров
самое главное, важное, ценное
сумятица, неразбериха в чём-либо
человек, испытывающий постоянные
сомнения
о важности духовной стороны жизни

Слайд 15

Литературные заимствованные фразеологизмы

Слайд 16

Это интересно!

Откуда взялось выражение?
«дать добро»
В дореволюционной азбуке буква Д называлась «добро».

Флаг, соответ-
ствующий этой букве, в своде сигналов военно-морского флота имеет
значение «да, согласен, разрешаю». Именно это стало причиной возник-
новения выражения «дать добро».
«втирать очки»
В 19 веке шулеры-картёжники прибегали к хитрости: в процессе игры при
помощи клейкого состава они наносили на карты дополнительные очки
из порошка, а при необходимости могли стереть эти очки. Отсюда проис-
ходит это выражение, означающее «обманывая, представлять что-либо
в выгодном свете».
«бальзаковский возраст»
Это выражение возникло после выхода романа Бальзака «Тридцатилетняя
женщина и допустимо в отношении женщин не старше 40 лет.

Слайд 17

«козёл отпущения»
По древнееврейскому обряду, в день отпущения грехов первосвященник
клал руки на

голову козла и тем самым возлагал на него грехи всего на-
рода. Затем козла уводили в Иудейскую пустыню и отпускали. Называет
это выражение человека, на которого сваливают чужую вину.
«не мытьём, так катаньем»
В старину деревенские женщины после стирки «катали» бельё с помощью
специальной скалки. Хорошо прокатанное бельё оказывалось выжатым,
выглаженным и чистым, даже если стирка была не очень качественной.
Это выражение употребляют для обозначения достижения цели любым
способом.
«кто с мечом к нам войдёт, от меча и погибнет»
Это выражение не принадлежит Александру Невскому. Его автор – сцена-
рист одноимённого фильма Павленко, переделавший фразу из Евангелия
«Взявшие меч мечом погибнут»
«внести свою лепту»
В Древней Греции существовала мелкая монета лепта. В евангельской
притче бедная вдова жертвует на строительство храма две последние
лепты. Это выражение означает «посильный вклад в общее дело».
Имя файла: Фразеология-русского-языка.-Фразеологизмы-с-точки-зрения-их-происхождения.pptx
Количество просмотров: 90
Количество скачиваний: 0