Русский по пятницам презентация

Содержание

Слайд 2

Павел Басинский

Слайд 4

«История одного назначения»

Слайд 5

Лиза

Слайд 6

ЛИЗА

На вид ей было не более двадцати...

Слайд 7

Она приехала вечерним поездом.

Слайд 8

Девушка, путешествующая одна, сама по себе вызывает подозрение и недоумение, а эта, русская,

свалилась всем как снег на голову!

Слайд 9

Девушка, путешествующая одна, сама по себе вызывает подозрение и недоумение, а эта, русская,

свалилась всем как снег на голову!
(?) Девушка, путешествующая одна, сама по себе, вызывает подозрение и недоумение…

Слайд 10

Девушка, путешествующая одна, сама по себе вызывает подозрение и недоумение, а эта, русская,

свалилась всем как снег на голову!

Слайд 11

Девушка, путешествующая одна, сама по себе вызывает подозрение и недоумение, а эта, русская,

свалилась всем как снег на голову!
Девушка, путешествующая одна, сама по себе вызывает подозрение и недоумение, а эта − русская − свалилась всем как снег на голову!
Девушка, путешествующая одна, сама по себе вызывает подозрение и недоумение, а эта (русская) свалилась всем как снег на голову!
Девушка, путешествующая одна, сама по себе вызывает подозрение и недоумение, а эта (русская!) свалилась всем как снег на голову!
(?) Девушка, путешествующая одна, сама по себе вызывает подозрение и недоумение, а эта русская свалилась всем как снег на голову!

Слайд 12

Девушка, путешествующая одна, сама по себе вызывает подозрение и недоумение, а эта, русская,

свалилась всем как снег на голову!
свалиться • как снег на голову (= неожиданно, фразеологизм, обстоятельство образа действия)

Слайд 14

Впрочем, в гостинице уже жили ее родственники – тоже русские.
впрочем – между прочим

Слайд 15

Впрочем, в гостинице уже жили ее родственники – тоже русские.

Слайд 16

Впрочем, в гостинице уже жили ее родственники – тоже русские.
Впрочем, в гостинице уже жили

ее родственники, тоже русские.

Слайд 18

Тетушка – пожилая, но еще миловидная дама, с поджатыми губами, расчёсанными на пробор

темными волосами и взглядом, в котором говорилось, что она и людей видит насквозь, и осуждать без лишней надобности не будет.

Слайд 19

Тетушка – пожилая, но еще миловидная дама, с поджатыми губами, расчесанными на пробор

темными волосами и взглядом, в котором говорилось, что она и людей видит насквозь, и осуждать без лишней надобности не будет.

Слайд 20

Тетушка – пожилая, но еще миловидная дама, с поджатыми губами, расчесанными на пробор

темными волосами и взглядом, в котором говорилось, что она и людей видит насквозь, и осуждать без лишней надобности не будет.

Слайд 21

Тетушка – пожилая, но еще миловидная дама, с поджатыми губами, расчесанными на пробор

темными волосами и взглядом, в котором говорилось, что она и людей видит насквозь, и осуждать без лишней надобности не будет.
Несогласованные определения, выраженные существительными в форме косвенных падежей с предлогами и относящиеся к нарицательным именам существительным, обособляются, если определяемое слово уже имеет впереди стоящие согласованные определения: Дверь отворяется, и в комнату входит маленький, сухой старик, с острой, седой бородкой, в тяжелых очках на красном, хрящеватом носу, в белом, длинном переднике и с лампой в руке (М. Г.); Был последний холодный предвесенний день, с ветром, хлещущим изморосью (А. Цвет.). [ПАС. §53]

Слайд 22

Тетушка – пожилая, но еще миловидная дама, с поджатыми губами, расчесанными на пробор

• темными волосами и взглядом, в котором говорилось, что она и людей видит насквозь, и осуждать без лишней надобности не будет.
[расчесанными на пробор] • [темными] волосами
причастный оборот • прилагательное • главное слово
[темными] , [расчесанными на пробор] волосами
прилагательное , причастный оборот • главное слово

Слайд 23

Тетушка – пожилая, но еще миловидная дама, с поджатыми губами, расчесанными на пробор

темными волосами и взглядом, в котором говорилось, что она и людей видит насквозь, и осуждать без лишней надобности не будет.

Слайд 24

Тетушка – пожилая, но еще миловидная дама, с поджатыми губами, расчесанными на пробор

темными волосами и взглядом, в котором говорилось, что она и людей видит насквозь, и осуждать без лишней надобности не будет.

Слайд 25

Тетушка – пожилая, но еще миловидная дама, с поджатыми губами, расчесанными на пробор

темными волосами и взглядом, в котором говорилось, что она и людей видит насквозь, и осуждать без лишней надобности не будет.

Слайд 27

Все знали, что она вдова и одна из самых богатых женщин в России,

но внешне это никак не проявлялось: обедать и ужинать спускалась в общую столовую; как все, совершала ежедневные моционы по набережной; с прислугой была вежлива, с гостями дружелюбна.

Слайд 28

Все знали, что она • вдова и одна из самых богатых женщин в

России, но внешне это никак не проявлялось: обедать и ужинать спускалась в общую столовую; как все, совершала ежедневные моционы по набережной; с прислугой была вежлива, с гостями дружелюбна.

Слайд 29

Все знали, что она вдова и одна из самых богатых женщин в России,

но внешне это никак не проявлялось: обедать и ужинать спускалась в общую столовую; как все, совершала ежедневные моционы по набережной; с прислугой была вежлива, с гостями дружелюбна.

Слайд 30

Все знали, что она вдова и одна из самых богатых женщин в России,

но внешне это никак не проявлялось: обедать и ужинать спускалась в общую столовую; как все, совершала ежедневные моционы по набережной; с прислугой была вежлива, с гостями дружелюбна.
Двоеточие в бессоюзном сложном предложении с отношениями пояснения.

Слайд 31

Все знали, что она вдова и одна из самых богатых женщин в России,

но внешне это никак не проявлялось: обедать и ужинать спускалась в общую столовую [ ; / , ] как все, совершала ежедневные моционы по набережной [ ; / , ] с прислугой была вежлива, с гостями дружелюбна.
обедать и ужинать спускалась в общую столовую, как все, совершала ежедневные моционы по набережной, с прислугой была вежлива, с гостями дружелюбна

Слайд 32

Все знали, что она вдова и одна из самых богатых женщин в России,

но внешне это никак не проявлялось: обедать и ужинать спускалась в общую столовую; как все, совершала ежедневные моционы по набережной; с прислугой была вежлива, с гостями (─) дружелюбна.
с прислугой была вежлива, с гостями (была) дружелюбна

Слайд 34

Одно было плохо: у нее было совершенно непроизносимое имя – Евпраксия.
Евпраксия (от

греч. eupraxia ‘счастье, благоденствие’)

Слайд 35

Одно было плохо: у нее было совершенно непроизносимое имя – Евпраксия.
Двоеточие в

бессоюзном сложном предложении с отношениями пояснения.
Тире перед приложением (уточнение).
НЕДОПУСТИМО: Одно было плохо - у женщины было совершенно непроизносимое имя: Евпраксия.
(в простом предложении двоеточие употребляется только после обобщающего слова перед рядом однородных членов)

Слайд 37

Дочь – Мария – была полной противоположностью матери.
Дочь, Мария, была полной противоположностью матери.
(?)

Дочь Мария была полной противоположностью матери (грамматически верно, но утрачивается противопоставление в тексте необычного имени матери и обычного имени дочери).

Слайд 39

Это было зависимое существо.

Слайд 40

Она обожала своего мужа и везде ходила за ним • как тень.
(=

тенью, Тв.п., фразеологизм, обстоятельство образа действия)

Слайд 42

Впрочем, муженек – молодой поэт с прибалтийской фамилией – был и вправду хорош

собой: благородное арийское лицо, грустные, задумчивые глаза, зачёсанные наверх волосы и распушённые, как у кота, усы, что делало его забавно похожим на австрийского гвардейца.
впрочем – между прочим
прибалтийский, австрийский
арии, арийцы - индоевропейцы (от санскритск. arya ʻблагородный’)

Слайд 43

Впрочем, муженек – молодой поэт с прибалтийской фамилией – был и вправду хорош

собой: благородное арийское лицо, грустные, задумчивые глаза, зачесанные наверх волосы и распушенные, как у кота, усы, что делало его забавно похожим на австрийского гвардейца.

Слайд 44

Впрочем, муженек – молодой поэт с прибалтийской фамилией – был и вправду хорош

собой: благородное арийское лицо, грустные, задумчивые глаза, зачесанные наверх волосы и распушенные, как у кота, усы, что делало его забавно похожим на австрийского гвардейца.
Впрочем, муженек, молодой поэт с прибалтийской фамилией, был и вправду красив…
*Впрочем, муженек (молодой поэт с прибалтийской фамилией) был и вправду красив…

Слайд 45

Впрочем, муженек – молодой поэт с прибалтийской фамилией – был и вправду хорош

собой: благородное (,) арийское лицо, грустные, задумчивые глаза, зачесанные наверх волосы и распушенные, как у кота, усы, что делало его забавно похожим на австрийского гвардейца.
благородное , арийское (от санскритск. arya ʻблагородный’) лицо
благородное (‘красивый’) • арийское (индоевропейский тип) лицо
грустные , задумчивые глаза

Слайд 46

Впрочем, муженек – молодой поэт с прибалтийской фамилией – был и вправду хорош

собой: благородное арийское лицо, грустные, задумчивые глаза, зачесанные наверх волосы и распушенные, как у кота, усы, что делало его забавно похожим на австрийского гвардейца.
ходила за ним • как тень (неотступно)
свалиться • как снег на голову (неожиданно)
распушенные усы у мужчины = усы у кота (сравнительный оборот выделяется запятыми)

Слайд 47

Впрочем, муженек – молодой поэт с прибалтийской фамилией – был и вправду хорош

собой: благородное арийское лицо, грустные, задумчивые глаза, зачесанные наверх • волосы и распушенные, как у кота, усы, что делало его забавно похожим на австрийского гвардейца.
зачесанные наверх • волосы
(причастный оборот перед определяемым именем)

Слайд 49

Если бы Лиза приехала двумя днями позже, она бы их не застала.

Слайд 50

В начале августа погода в горах резко испортилась: по утрам на долину и

озеро опускался туман, который к десяти утра рассеивался, и начинался мелкий, противный дождь.

Слайд 51

В начале августа погода в горах резко испортилась: по утрам на долину и

озеро опускался туман, который к десяти утра рассеивался, и начинался мелкий, противный дождь.
Двоеточие в бессоюзном сложном предложении с отношениями пояснения.

Слайд 52

В начале августа погода в горах резко испортилась: по утрам на долину и

озеро опускался туман, который к десяти утра рассеивался, и начинался мелкий, противный дождь.

Слайд 53

В начале августа погода в горах резко испортилась: по утрам на долину и

озеро опускался туман, который к десяти утра рассеивался, и начинался мелкий (,) противный дождь.
мелкий , противный дождь (причинно-следственные отношения)
мелкий • противный дождь (размер капель и эмоциональное отношение)

Слайд 55

Когда девушка вошла в столовую, ее родня всеми мыслями находилась уже в Мюнхене,

а не в горах.

Слайд 57

Не то чтобы ей были не рады, просто она была некстати, так что

решение подняться на вершину, пока родня будет собирать вещи, было деликатным жестом со стороны нежданной гостьи.

Слайд 58

Не то чтобы ей были не рады, просто она была некстати, так что

решение подняться на вершину, пока родня будет собирать вещи, было деликатным жестом со стороны нежданной гостьи.

Слайд 59

Не то чтобы ей были не рады, просто она была некстати, так что

решение подняться на вершину, пока родня будет собирать вещи, было деликатным жестом со стороны нежданной гостьи.

Слайд 61

Когда вечером Лиза не вернулась, все были уверены, что она заночевала в какой-нибудь

заброшенной хижине.

Слайд 62

Когда вечером Лиза не вернулась, все были уверены, что она заночевала в какой-нибудь

заброшенной хижине.

Слайд 64

Но и утром она не пришла.

Слайд 65

Предполагали еще и совсем другое: не была ли Лиза членом революционного комитета и

не было ли ее исчезновение подстроено нарочно?

Слайд 66

Предполагали еще и совсем другое: не была ли Лиза членом революционного комитета и

не было ли ее исчезновение подстроено нарочно?
Двоеточие в бессоюзном сложном предложении с отношениями пояснения.

Слайд 67

Предполагали еще и совсем другое: не была ли Лиза членом революционного комитета •

и не было ли ее исчезновение подстроено нарочно?
[1] : [2] и [3]?
Как гадал Есенин и что дарил жене конструктор Ковалев?
(новостная лента mail.ru от 15 февраля 2019 г.)
Имя файла: Русский-по-пятницам.pptx
Количество просмотров: 19
Количество скачиваний: 0