Лексико-грамматические трансформации при переводе публицистических текстов с английского языка на русский презентация

Содержание

Слайд 2

Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций

Университет
Мировых
Цивилизаций

Сегодня СМИ – это универсальное средство коммуникации

на всех уровнях. В условиях развития научно-технического прогресса они оказывают существенное влияние на человека и его сознание, зачастую формируя структуру знаний и представлений о мире.

Рис. 1

Введение

Слайд 3

Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций

Университет
Мировых
Цивилизаций

Публицистический стиль

Публицистический стиль – это один из

функциональных стилей речи.
Публицистические тексты ориентированы на воздействие на общественность и привитие ей определенного мнения, а также интереса к актуальным событиям.
Чаще всего встречаются на страницах печатных новостных изданий, в том числе и в интернете.

Рис. 2

Слайд 4

Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций

Университет
Мировых
Цивилизаций

Публицистический текст

Информационный
заметки;
репортажи;
интервью;
отчеты.

Аналитический
беседы;
статьи;
обзоры;
рецензии.

Художественно-публицистический
эссе;
очерки;
памфлеты;
фельетоны.

Слайд 5

Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций

Университет
Мировых
Цивилизаций

Достижение максимальной эквивалентности –
главная цель любого

перевода.

Рис. 3

Слайд 6

Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций

Университет
Мировых
Цивилизаций

Переводческие трансформации – это преобразования, с помощью

которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле.
– В.Н. Комиссаров

Рис. 4

Слайд 7

Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций

Университет
Мировых
Цивилизаций

Переводческие трансформации

Лексические
транскрипция;
калькирование;
нейтрализация;
эмфатизация;
аналог.

Грамматические
перестановка;
функц. замены;
опущения;
добавления;
конверсия.

Лексико-грамматические
компенсация;
описание;
экспликация;
комментарий.

Слайд 8

Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций

Университет
Мировых
Цивилизаций

Транскрипция

Транскрипция используется при переводе имен собственных, а

также некоторых специальных терминов.
Пример: primaries – «праймериз».

Рис. 5

Слайд 9

Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций

Университет
Мировых
Цивилизаций

Калькирование

Калькирование используется для перевода культурных реалий, событий

и терминов. Часто встречается в информационных статьях.

Слайд 10

Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций

Университет
Мировых
Цивилизаций

Эмфатизация

Эмфатизация применяется для усиления эмоционально-оценочного компонента значения

исходной единицы.
- a defining battle is looming for Aleppo. – над Алеппо нависла угроза – надвигается решающая битва.

Рис. 6

Слайд 11

Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций

Университет
Мировых
Цивилизаций

Нейтрализация

Нейтрализация применяется для «приглушения» эмоционально-оценочного компонента значения

исходной единицы.
- But what exactly is Russian President Vladimir Putin up to in Syria? – Но что делает в Сирии российский президент Владимир Путин?

Слайд 12

Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций

Университет
Мировых
Цивилизаций

Функциональный аналог

Функциональный аналог – это языковая единица

исходного языка, передающаяся такой единицей переводящего языка, которая вызывает схожую реакцию у зарубежного читателя.
- are tightening the noose around the eastern half of the city. – с воздуха сжимают кольцо вокруг восточной части города.

Слайд 13

Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций

Университет
Мировых
Цивилизаций

Лексическое добавление

Лексическое добавление используется, когда более емкие

английские понятия требуют в русском языке развернутого выражения мысли.

Рис. 7

Рис. 8

Слайд 14

Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций

Университет
Мировых
Цивилизаций

Опущение

Опущение – это прием, противоположный лексическому добавлению,

который заключается в игнорировании в процессе перевода некоторых слов, не несущих важной смысловой нагрузки.
Например: «The agreement signed by two countries provided just and equitable peace conditions for both sides» – «Подписанное обеими странами соглашение предусматривает справедливые условия мира для обеих сторон».

Слайд 15

Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций

Университет
Мировых
Цивилизаций

Экспликация

Экспликация – это метод передачи безэквивалентной лексики,

который заключается в раскрытии значения единицы исходного языка с помощью развернутого описания на переводящий язык.

Рис. 9

Слайд 16

Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций

Университет
Мировых
Цивилизаций

Заключение

Сравнительный анализ оригинальных и переводных публицистических текстов

позволил выявить закономерности использования тех или иных способов перевода в зависимости от характеристик исходного текста.
При переводе новостных текстов с английского языка на русский чаще всего используются такие трансформации, как нейтрализация/эмфатизация, опущение/лексическое добавление, экпликация.
Грамотное использование лексико-грамматических трансформаций позволяет создать адекватный и максимально эквивалентный текст.

Слайд 17

Источники
https://www.rinfin.ru/services/consulting/licensing/smi/
https://writingfor.online/post/publitsisticheskij-stil-rechi/
https://phonoteka.org/59295-perevodchik-fon.html
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B2,_%D0%92%D0%B8%D0%BB%D0%B5%D0%BD_%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
https://www.rbc.ru/politics/04/03/2020/5e5f6b279a794794b536061e
https://edition.cnn.com/2016/02/08/middleeast/syria-aleppo-russia-strategy/index.html
https://nationalinterest.org/feature/the-deep-policy-failures-led-ukraine-10267
https://inosmi.ru/20140417/219642461.html
https://www.thetimes.co.uk/article/britain-seeks-travel-ban-on-russian-mps-over-crimea-mtvdmhp3vpl

Университет
Мировых
Цивилизаций

Имя файла: Лексико-грамматические-трансформации-при-переводе-публицистических-текстов-с-английского-языка-на-русский.pptx
Количество просмотров: 8
Количество скачиваний: 0