Лексико-грамматические трансформации при переводе публицистических текстов с английского языка на русский презентация
Содержание
- 2. Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций Университет Мировых Цивилизаций Сегодня СМИ – это универсальное средство
- 3. Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций Университет Мировых Цивилизаций Публицистический стиль Публицистический стиль – это
- 4. Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций Университет Мировых Цивилизаций Публицистический текст Информационный заметки; репортажи; интервью;
- 5. Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций Университет Мировых Цивилизаций Достижение максимальной эквивалентности – главная цель
- 6. Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций Университет Мировых Цивилизаций Переводческие трансформации – это преобразования, с
- 7. Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций Университет Мировых Цивилизаций Переводческие трансформации Лексические транскрипция; калькирование; нейтрализация;
- 8. Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций Университет Мировых Цивилизаций Транскрипция Транскрипция используется при переводе имен
- 9. Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций Университет Мировых Цивилизаций Калькирование Калькирование используется для перевода культурных
- 10. Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций Университет Мировых Цивилизаций Эмфатизация Эмфатизация применяется для усиления эмоционально-оценочного
- 11. Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций Университет Мировых Цивилизаций Нейтрализация Нейтрализация применяется для «приглушения» эмоционально-оценочного
- 12. Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций Университет Мировых Цивилизаций Функциональный аналог Функциональный аналог – это
- 13. Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций Университет Мировых Цивилизаций Лексическое добавление Лексическое добавление используется, когда
- 14. Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций Университет Мировых Цивилизаций Опущение Опущение – это прием, противоположный
- 15. Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций Университет Мировых Цивилизаций Экспликация Экспликация – это метод передачи
- 16. Институт лингвопереводческих технологий и развития международных коммуникаций Университет Мировых Цивилизаций Заключение Сравнительный анализ оригинальных и переводных
- 17. Источники https://www.rinfin.ru/services/consulting/licensing/smi/ https://writingfor.online/post/publitsisticheskij-stil-rechi/ https://phonoteka.org/59295-perevodchik-fon.html https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B2,_%D0%92%D0%B8%D0%BB%D0%B5%D0%BD_%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87 https://www.rbc.ru/politics/04/03/2020/5e5f6b279a794794b536061e https://edition.cnn.com/2016/02/08/middleeast/syria-aleppo-russia-strategy/index.html https://nationalinterest.org/feature/the-deep-policy-failures-led-ukraine-10267 https://inosmi.ru/20140417/219642461.html https://www.thetimes.co.uk/article/britain-seeks-travel-ban-on-russian-mps-over-crimea-mtvdmhp3vpl Университет Мировых Цивилизаций
- 19. Скачать презентацию