Локализация игровых текстов презентация

Содержание

Слайд 2

Печникова Маргарита

Лингвист-переводчик по образованию
Книголюб по призванию
Переводчик и редактор по совместительству
Любитель меда и зрелищ

Слайд 3

План лекции

Техническое задание
Локкит
Character Bible
Субтитрирование и укладка текста для озвучивания

Слайд 4

Успешное сотрудничество с Ubisoft

Слайд 5

Спортивный симулятор STEEP от компании Ubisoft

Слайд 6

Техническое задание

Слайд 7

Важно! Naming conventions

Слайд 8

Техническое задание

Слайд 9

Бренды внутри игры

Плюсы:
спонсирование;
привлечение поклонников бренда;
готовые идеи и дизайн предметов.

Слайд 10

Бренды внутри игры

Минусы:
«недолокализация»;
проблемы с сочетанием шрифтов;
неблагозвучие.

Слайд 11

Локкит

Локкит — документ, в котором приведены все тексты приложения на языке оригинала либо

на всех поддерживаемых языках.

Слайд 14

Изображения

Слайд 15

Информация о говорящем

Слайд 16

Референсные материалы

Слайд 17

Насколько важна локализация?

Слайд 18

Насколько важна локализация?

Слайд 19

Субтитрирование
На практике:
Тайм-код
Короче оригинала
Без потерь
Без переноса

Стандарт: 96 символов, 3 строки,

3 секунды.

Слайд 21

Виды озвучивания

Закадровое озвучивание
Дублирование
Дублирование с учетом «липсинка»

Слайд 22

Работа с Character Bible

Слайд 23

MONT BLANC
DESCRIPTION:
Mont Blanc is our mother mountain.
She’s warm, welcoming, soft spoken
and

cares for both nature and man.
Her lands are considered paradise to
a rider, and when one of them makes
it to Mont Blanc’s summit she welcomes
them with wide-open arms.
She believes that she’s making people’s dreams come true when they take on the many dream lines she has to offer, and she relishes this, especially if they succeed.
In the end, all she wants is people to be happy.
REFERENCES: Cate Blanchett (Lady Galadriel, Lord of the Rings)

Слайд 24

Краткое описание персонажа и его манеры речи для актера озвучивания

Слайд 25

Работа с локкитом

Time Constraint — лимит по времени:
Strict/Hard Time Constraint (+/– 0

%)
Soft Time Constraint (+/– 10–20 % Tolerance)

Слайд 27

Обезличивание обращений к игроку

Слайд 28

Обезличивание обращений к игроку

Слайд 29

Обезличивание фраз

Слайд 30

Добавление отдельной строки для каждого пола

Слайд 31

Влияние длины аудио на выбор термина

Слайд 32

Ударение в сложных словах

Слайд 33

Вопросы

Слайд 34

Обратная связь

Слайд 35

Выводы:

При заполнении технического задания важно указать:
тип платформы;
возрастной рейтинг;
форму обращения к

игроку;
неподдерживаемые символы;
тип лимитов;
допустимость сокращений с точкой в интерфейсе.

Слайд 36

При составлении локкита с текстом для дальнейшего озвучивания важно:
добавить лимиты;
указать название

аудиофайлов;
отметить говорящего и по возможности слушателя;
дать краткий комментарий о ситуации.

Выводы:

Слайд 37

Для качественного озвучивания важно:
составить Character Bible;
отправить оригинальные аудиозаписи одновременно вместе с

текстом;
отвечать на вопросы.

Выводы:

Слайд 39

Ваши вопросы

Email: mpechnikova@allcorrectgames.com www.allcorrectgames.com

Имя файла: Локализация-игровых-текстов.pptx
Количество просмотров: 27
Количество скачиваний: 0