Оценка качества перевода презентация

Содержание

Слайд 2

Международные стандарты качества перевода

ISO 12616 Standard - Международная организация по стандартизации
UNI

10574 Standard - Италия
Önorm D 1200 Standard, Önorm D 1201 Standard - Австрия
DIN 2345 Standard - Германия
Taalmerk – Нидерланды
EN-15038 – общеевропейский стандарт (Европейский комитет по стандартизации, 2006)
ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation – американский стандарт

Стандарты качества перевода

Слайд 3

Международные стандарты качества перевода

Стандарты качества перевода

EN-15038 – общеевропейский стандарт (Европейский комитет по стандартизации,

2006)
EN-15038 состоит из следующих разделов:
Область действия: основания для разработки данного стандарта.
Терминология: определения терминов, используемых в тексте стандарта.
Основные требования: инфраструктура (человеческие и технические ресурсы), качество оказания услуги, планирование и руководство проектом.
Взаимодействие между заказчиком и переводчиком: определение расценок, заключение контракта, права и обязательства и т.п.
Процесс оказания переводческих услуг: административный, технический и лингвистический аспект; процесс перевода; редактирование и т.п.
Дополнительные услуги: локализация, верстка, создание баз данных в ТМ-системах, составление глоссариев и т.п.
Приложения: Эти документы носят информационный, а не нормативный характер. Они содержат рекомендации по приведению перевода в соответствие со стандартом.

Текст стандарта

Слайд 4

Международные стандарты качества перевода

Стандарты качества перевода

Текст стандарта

Professional competences of translators
Translators shall have at

least the following competences
a) Translating competence.
Translating competence comprises the ability to translate texts to the required level, i.e. in accordance with 5.4. It includes the ability to assess the problems of text comprehension and text production as well as the ability to render the target text in accordance with the client-TSP agreement (see 4.4) and to justify the results.
b) Linguistic and textual competence in the source language and the target language: Linguistic and textual competence includes the ability to understand the source language and mastery of the target language. Textual competence requires knowledge of text type conventions for as wide a range of standard-language and specialised texts as possible, and includes the ability to apply this knowledge when producing texts.
c) Research competence, information acquisition and processing: Research competence includes the ability to efficiently acquire the additional linguistic and specialised knowledge necessary to understand the source text and to produce the target text. Research competence also requires experience in the use of research tools and the ability to develop suitable strategies for the efficient use of the information sources available.
d) Cultural competence: Cultural competence includes the ability to make use of information on the locale, behavioural standards and value systems that characterise the source and target cultures.
e) Technical competence: Technical competence comprises the ability and skills required for the professional preparation and production of translations. This includes the ability to operate technical resources as defined in 3.3.

Слайд 5

Международные стандарты качества перевода

Стандарты качества перевода

Текст стандарта

The above competences should be acquired through

one or more of the following:
— formal higher education in translation (recognised degree);
— equivalent qualification in any other subject plus a minimum of two years of documented experience in translating;
— at least five years of documented professional experience in translating.

Слайд 6

Международные стандарты качества перевода

Стандарты качества перевода

Quality criteria rated as “(highly) important” by 47

AIIC members (Buhler 1986)
AIIC - The Assembly of the International Association of Conference Interpreters

Слайд 7

Международные стандарты качества перевода
MD - medical conference, Eng. - a meeting of engineers

on quality control, CE - a Council of Europe meeting on equivalences

Quality criteria ratings (% “highly important”) by three user groups (cf. Kurz 1993)

Слайд 8

Международные стандарты качества перевода

Данные опроса потенциальных пользователей перевода (Курц, 1989)

Kurz I. Conference Interpreting

User Expectations [Text] / I. Kurz // Coming of Age. Proceedings of the 30th Conference of the A.T.A. - Medford, N.J.: Learned Information Inc., 1989. – Pp. 143-148.

Стандарты качества перевода

Слайд 9

Международные стандарты качества перевода

Стандарты качества перевода

TQA – Translation Quality Assessment – оценка качества

перевода
Системы количественной оценки перевода:
подсчет ошибок
выставление рейтинговой оценки ( ‘deliverable to client’ vs ‘worth revising’ vs ‘unusable’)
Системы, не предусматривающие количественной оценки перевода (Райс, Норд, Хауз, Лароуз и др.):
учет ошибок на уровне дискурса
определение степени серьезности ошибки в зависимости от уровня макроструктуры, на который эта ошибка оказывает влияние
Аргументативная система оценки перевода (Уильямс):
анализ компонентов логической структуры текста в оригинале и в переводе

Слайд 10

Критерии оценки качества перевода

Критерии оценки качества перевода

Sical (Канадское федеральное бюро переводов)  Недостатки:
Анализ на уровне

слов
Не учитывается уровень предложения
Не учитывается уровень текста в целом
Слишком много типов ошибок (675)
ATA  (American Translators Association - Американская ассоциация переводчиков)
22 типа ошибок (терминология, регистр, стиль и др.)
16-балльная шкала оценки ошибок
Недостатки:
Недостаточно объективная оценка
Отсутствуют четкие правила оценки ошибок – когда начислять за ошибку 1 балл, а когда – 16 баллов
Ошибки не классифицируются по группам и подгруппам, что усложняет работу эксперта
SAE J2450  (Society of Automotive Engineers)
7 типов ошибок
Система условных сокращений
Подсчет рейтинга в диапазоне от минимума до максимума
Недостатки:
Оценивает главным образом терминологические ошибки
Не учитывает стилистические, синтаксические, орфографические ошибки
Нет порогового значения рейтинга для приемлемого/ неприемлемого перевода

Слайд 11

Критерии оценки качества перевода

Критерии оценки качества перевода

Параметры оценки письменного перевода (Амер. ассоциация переводчиков)
Ответ

«да» на следующие вопросы указывает на то, что ошибка скорее может квалифицироваться как серьезная/ грубая (Е), чем незначительная (е):
Смысл высказывания значительно изменен?
Читателю приходится обращаться к исходному тексту, чтобы понять значение высказывания?
Нормы словоупотребления значительно нарушены? (Используемый язык неприемлем для данного вида коммуникации, или стиль настолько не соответствует теме текста (экономика, юриспруденция, техника и т.п.), что отрывок не пригоден для дальнейшего использования.
Постоянное повторение грамматических ошибок, пунктуационные и орфографические ошибки, неправильное употребление заглавных букв, или неестественные синтаксические структуры на протяжении всего отрывка могут рассматриваться как одна «глобальная» грубая ошибка в соответствующей категории (грамматика, пунктуация, орфография, синтаксис).
Перевод отрывка оценивается как неудовлетворительный, если перевод содержит:
2 или более грубые ошибки, или
1 грубая ошибка и 7 незначительных ошибок, или
20 или более незначительных ошибок.

Параметры оценки

Бланки
оценки

Слайд 12

Критерии оценки качества перевода

Критерии оценки качества перевода

Оценка качества перевода в вузах:
Контролирующая
обучающая
Цели

разработки критериев:
Соблюдение прав студента
Объективность оценки
Воссоздание реальной профессиональной ситуации
University of Madrid:
accuracy of transfer of ST content
quality of expression in TL
University of Leeds:
6 parameters
comprehension and accuracy of rendering ST meaning;
command on subject matter and specialised terminology;
production of appropriate piece of discourse in the TL;
accuracy of the TL grammar, spelling and punctuation;
appropriate and accurate presentation of a text;
user-defined

Слайд 13

“The difference between the right word and the almost right word is the

difference between lightning and a lightning bug” (Mark Twain).

‘Quality-Speed-Cost Triangle’

Слайд 14

A more flexible approach
In the digital era, the way that people consume content

has changed, and with this so has the type and frequency of content production.
Digital content that will only exist for a month may not need the same level of translation quality as a printed brochure, for example. 
Common Sense Advisory (CSA Research): “one-size fits all quality models are insufficient to meet the variety of needs companies face today.
A flexible model will allow you to tune processes without having to retool them every time.”

Attila Görög, Director of Business Development at TAUS:“ There are now ways to provide different levels of quality.
Before, 20 to 25 years ago when these technologies weren’t available yet, translators were given a source file and translated it to a very high quality. So there was basically one quality level, the human translation quality.
Nowadays with new technology, new translation workflows and budgetary restrictions on the buyer’s side, translators can be required to deliver lower levels of quality. So I believe that the difference in the level of quality that is now required is something which will determine the way we evaluate quality.”

http://blog.sdltrados.com/how-translation-quality-assessment-is-changing/

Слайд 15

Maintaining quality through people and technology:

People
Maintaining a translator network not only implies paying

suppliers a fair price, but also building a business relationship, such as offering training options as well as professional feedback and material. This is the only way to achieve, maintain and develop quality in the long run. A network is a living thing; it’s a valuable asset and needs to be nurtured.

Technology
The continued maintenance of translation memories (TM) and terminology is key to preserving quality, but it is not an easy task and requires clear planning from the beginning.
If a TM does not match the quality standard and is not 100% reliable, it is a useless asset. Note that often it can be more efficient to rebuild a TM from scratch than to try to clean it up.

http://www.sdltrados.com/download/the-pursuit-of-perfection-in-translation/99851/ The Pursuit of Perfection in Translation

Слайд 16

Two fundamental principles of any quality improvement process:
1. Fit for purpose –

translations should be suitable for the intended purpose and target audience.
2. Right first time – mistakes should be eliminated, ideally by using real-time quality assurance checks within translation tools, to help a translator spot errors as they happen.

Translation quality is primarily a matter of perception. It starts with the inherent quality of the source text and the 3 key questions we should ask of it:
What’s the general intention of the source text and what does the client want to achieve with it?
What’s the style of the text and how does the message come across?
Who is the target audience the text is intended for?’

It is possible to set quality standards at different levels dependent on the client’s needs and how they intend to use the translated text.’

http://www.sdltrados.com/download/the-pursuit-of-perfection-in-translation/99851/ The Pursuit of Perfection in Translation

Слайд 17

Quality depends on both objective and subjective criteria.

Objective criteria include:
• The translation

is complete: nothing is missing in terms of content, form or layout
• The translation is correct: in terms of language use, spelling and grammar
• The translation has consistency: in terms of the terminology used throughout the document being translated and also matches the client’s previously translated materials
• The translation respects the target language structure and is not simply a literal reproduction of the source language structure
Subjective criteria include:
• Meaning: is the overall meaning of the source text reflected in the target text?
• Style: does the style of the target text replicate that of the source text?
• Fluency: does the translation read like it was written in the target language in the first place?
The ‘Four-Eyes’ principle: in all cases, for quality to be achieved, a translation must be reviewed by another person who will check the translation against the original.

http://www.sdltrados.com/download/the-pursuit-of-perfection-in-translation/99851/ The Pursuit of Perfection in Translation

Слайд 18

http://www.sdltrados.com/download/the-pursuit-of-perfection-in-translation/99851/ The Pursuit of Perfection in Translation

Слайд 19

SDL Trados Studio 2015: Translation Quality Assessment (TQA)

Two-stage quality control:

Quality assurance
Covers the

‘objective’ quality tools ranging from the AutoCorrect feature and grammar checker to verifying that the right glossary or terms are being used.

2. Translation quality
This provides many more features to enable you to score a translation on the ‘subjective’ factors, provide feedback up and downstream, categorize the level of any errors and define a translation as a pass or fail based upon them.

http://www.sdltrados.com/download/the-pursuit-of-perfection-in-translation/99851/ The Pursuit of Perfection in Translation

Слайд 20

TQA enables users to:

http://www.sdltrados.com/download/the-pursuit-of-perfection-in-translation/99851/ The Pursuit of Perfection in Translation

Слайд 21

Built-in industry linguistic model templates:

http://www.sdltrados.com/download/the-pursuit-of-perfection-in-translation/99851/ The Pursuit of Perfection in Translation

Слайд 22

Translators want to see what errors were highlighted and commented on in their

work, to enable them to comment on or correct them, or disagree with the reviewer.
Reviewers want to have a consistent model to enable them to rate translations and translators.
Language Service Providers want to measure the quality of translators against other suppliers, improve their output and establish company-specific translation guidelines to evaluate the translators on how well they follow these.
Corporate language departments want to categorize types of errors within their translations and build a model that allows them to measure the specific error types and their severity.
Content owners want to compare the price-quality ratio of vendors to measure their return on investment and improve the quality of their translations by providing the most constructive feedback.

Why an objective quality process is needed

http://www.sdltrados.com/download/the-pursuit-of-perfection-in-translation/99851/ The Pursuit of Perfection in Translation

Слайд 23

Критерии оценки качества перевода

Р. Роте-Невес (R. Rothe-Neves):
опросник, созданный на основе критериев оценки

письменных работ, а также наиболее типичных требований к переводу, предъявляемых заказчиками:
Является ли текст удобочитаемым?
Соблюдены ли грамматические нормы языка перевода?
Имеются ли орфографические ошибки?
Имеются ли в тексте перевода нарушения логики?
Верна ли используемая терминология?
Соблюдается ли единство терминологии на всем протяжении текста перевода?
Соответствует ли текст перевода задаче, поставленной заказчиком?
Соответствует ли оформление текста общепринятым стандартам?
Соответствуют ли стилевые характеристики текста перевода нормам, общепринятым для текстов подобного типа?
Можно ли назвать данный перевод удовлетворительным?
Эксперты определяют релевантность каждого вопроса для анализируемой ситуации, а затем выставляют оценку по каждому вопросу, признанному релевантным, по 5-балльной шкале Ликерта (1 = «совсем нет»; 2 = «незначительно»; 3 = «частично»; 4 = «в значительной степени»; 5 = «полностью»).

Rothe-Neves R. Translation Quality Assessment for Research Purposes: an Empirical Approach [Text] / R. Rothe-Neves // Cadernos de Tradução. - Vol 2, №10, 2002. – Pp. 113-131. - http://www.cadernos.ufsc.br/ download/10/doc/Rui-Cadernos10.doc

Слайд 24

Критерии оценки качества перевода

Критерии оценки качества перевода

Ю. Новиков:
Объективные критерии оценки качества перевода:
сохранение общего

стиля оригинала;
адекватная передача на языке перевода как содержания оригинала в целом, так и содержания отдельных разделов и фраз;
отсутствие пропусков, искажений смысла и переводческих ошибок;
сохранение форматирования и разметки оригинала;
учет дополнительных пожеланий заказчика по переводу отдельных терминов, оформлению перевода и т.д.
Но в то же время при общей оценке качества выполненного перевода нередко превалируют именно субъективные критерии:
личное знание или незнание данного переводчика и соответственно доверие или недоверие к нему;
общее отношение заказчика к переводчикам вообще, которое может колебаться от пренебрежительно предвзятого до восторженно уважительного;
упрямое требование заказчика, чтобы тот или иной термин переводился именно так и не иначе;
завышенные требования к внешнему оформлению перевода и т.д.

Слайд 25

Типичные ошибки переводчика-филолога и переводчика-«технаря»

Критерии оценки качества перевода

Понимание исходного иностранного текста:
Переводчик-филолог – 95-100%


«Технарь» со знанием языка – 50-70%
Способ формирования текста перевода:
Переводчик-филолог – пофразовый (иногда пословный) перевод «близко к тексту»
«Технарь» со знанием языка – угадывание не до конца понятого содержания текста и дописывание «из головы», что может привести к очень большим смысловым искажениям
Перевод средних по сложности и широко распространенных терминов:
Переводчик-филолог – как правило, верно: «из головы» или по словарям
«Технарь» со знанием языка – точное угадывание именно того термина, который употребляют специалисты
Перевод сложных и редких терминов:
Переводчик-филолог – возможен не совсем точный, но понятный специалисту перевод
«Технарь» со знанием языка – диапазон от верно угаданного термина до перевода с точностью «до наоборот» из-за непонимания структуры иностранного слова
Пользование словарями:
Переводчик-филолог – уверенное пользование словарями, но некоторые затруднения с выбором из нескольких вариантов одного правильного
«Технарь» со знанием языка – неуверенность в работе со словарем, отбрасывание заведомо неверных вариантов перевода термина из своей области, но в то же время порой полная беспомощность и неумение понять и соответственно правильно перевести элементарное, где на самом деле нет никаких терминов

Слайд 26

Критерии оценки качества перевода

Критерии оценки качества перевода

И.С. Шалыт – директор инженерной переводческой издательской

компании «Интент»
10 требований к переводу ВЫСОКОГО качества:
Переводной текст должен быть адекватным исходному тексту, т.е. верно передавать смысл, в том числе содержащийся и в достаточно явном подтексте.
Переводной текст должен быть изложен ясно, доходчиво и по возможности кратко.
В переводном тексте должны быть устранены все замеченные случаи невразумительного и нелогичного изложения, а также ошибки исходного документа.
При изложении переводного текста должны обязательно использоваться стандартные словесные формулы, употребляемые в конкретной области знаний.
Переводной текст должен быть свободен от стилистических дефектов текста (смещения логического ударения, расщепленного сказуемого, тавтологии и т.п.).
По стилю изложения переводной текст должен соответствовать жанровым особенностям документа (т.е. соответствовать стилю инструкции, или нормативного документа, или рекламного проспекта, или научной статьи и т. д.).
Применяемая терминология должна соответствовать ГОСТам. СНиПам. ПУЭ и иным российским нормативным документам, сложившейся практике применения и. при необходимости, согласована с Заказчиком.
В переводном тексте должно быть соблюдено единство терминологии.
В переводном тексте не должно быть пропусков, опечаток, орфографических и синтаксических ошибок.
В переводном тексте должны быть соблюдены правила редакционно-издательского оформления.
Имя файла: Оценка-качества-перевода.pptx
Количество просмотров: 72
Количество скачиваний: 0