Содержание
- 2. План: Фонетический облик языка в процессе перевода Правила межъязыкового транскрибирования Традиции латинской транслитерации
- 3. Фонетический облик языка в процессе перевода Спонтанные факторы риска: плохая слышимость речи оратора неестественно высокая скорость
- 4. Правила межъязыкового транскрибирования С помощью транскрипции переводятся: личные имена географические названия междометия и звукоподражания экзотизмы реалии-деньги
- 5. Правила межъязыкового транскрибирования Межъязыковая переводческая транскрипция — это пофонемное уподобление слова, звучащего на языке оригинала, новому
- 6. Виды информации Когнитивная информация На минувшей неделе власти штата Нью-Йорк впервые в США потребовали от производителей
- 7. Правила межъязыкового транскрибирования Пофонемные соответствия между двумя языками: англ. [h] и русск. [х] сложные фонемы: англ.,
- 8. Воздействие специфики ПЯ на межъязыковое транскрибирование Оформление сложных имён и фамилий: Ernest Seton Thompson — Эрнест
- 9. Традиции латинской транслитерации Гюго - Юго (от фр. Hugo) Гейне – Хайне (от нем. Heine) XVIII
- 10. Традиции латинской транслитерации XIX-XX вв. – последовательная межъязыковая транскрипция нем. Andreas Griffius - Андреас Гриффиус Diderot
- 11. Традиции латинской транслитерации XX в.: Герман Гессе (Hermann Hesse — Херман Хессе) Рудольф Хесс (Rudolf Hess)
- 12. Расхождением английской орфографии с произношением. Отсутствием в русском языке ряда фонем. Имена могут иметь различное произношение
- 13. Передача классифицирующих слов и топонимов в составе наименований компаний и предприятий Производственное объединение «Белоруснефть» — Belorusneft
- 14. Передача названий, включающих мемориальный антропоним Завод имени Хруничева - the Khrunichev Plant Государственный центральный театр кукол
- 15. Основные правила перевода ИС Использовать словарные соответствия (Энциклопедический словарь географических названий. Official Standard Names Gazetteer by
- 16. Коллективные и индивидуальные отклонения от нормы 1) коллективные, языковые: просторечие, диалекты, жаргоны, арго, сленг, табуированная лексика,
- 17. Коллективные и индивидуальные отклонения от нормы Диалекты - передавать по функциональному признаку Табуированная лексика - возможна
- 19. Скачать презентацию