ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ – НАИМЕНОВАНИЕ ПРОФЕССИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) презентация
Содержание
- 2. The intralingual English idioms The interlingual English idioms The primordial English idioms 2 The adopted idioms
- 3. The primordial English idioms 3
- 4. The blue stocking 4
- 5. Текст надписи A black sheep 5
- 6. A thin red line Life-and-death struggle (Uphold one’s principles) Bertrand Russell 6
- 7. Biblical phrases containing colour elements 7
- 8. The golden rule 8
- 9. A whited sepulcher (A double-faced person) 9
- 10. Adoptions taken from Shakespeare’s works and works of other English writers 10
- 11. The green eyed monster («Othello») 10
- 12. rs Bye golden opinion (“Macbeth”) To be caught red-handed (“Ivengo” ) 12
- 13. English idioms with colour elements adopted from different languages *The golden age *Blue blood *Speech is
- 14. Intralingual adoptions *A green light *Paint the town red *Gold rush 14
- 15. *have green fingers (быть хорошим садоводом) be as blue as the devil(белая горячка) be in the
- 16. Appropriate translation of the English idioms containing colour elements in their semantics *English idioms that are
- 17. English idioms that are total equivalents in Russian *As black as coal *As red as blood
- 18. English idioms that have prototypes in Russian *Paint a black picture *To be in a black
- 19. English idioms that don’t have lexical equivalents in Russian. Idiomatic or literal ways of translation (calks)
- 21. Скачать презентацию