Слайд 2
![Цели и задачи исследования Цель: выявить интерференционные явления в русских](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/155398/slide-1.jpg)
Цели и задачи исследования
Цель: выявить интерференционные явления в русских текстах, порожденных
носителем литовского языка.
Задачи:
создать базу двуязычных текстов, созданных носителем литовского языка;
выявить ошибки в русскоязычных текстах и классифицировать их;
соотнести полученное в пункте 2 с правилами литовского языка.
Слайд 3
![Материал и источники Материал: опубликованные в интернете автопереводы носителя литовского](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/155398/slide-2.jpg)
Материал и источники
Материал: опубликованные в интернете автопереводы носителя литовского и русского
языков.
Источник: официальная страница генерального консула Литвы Дайнюса Нумгаудиса в социальной сети Фейсбук.
Слайд 4
![Грамматика](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/155398/slide-3.jpg)
Слайд 5
![Грамматика](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/155398/slide-4.jpg)
Слайд 6
![Грамматика](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/155398/slide-5.jpg)
Слайд 7
![Грамматика](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/155398/slide-6.jpg)
Слайд 8
![Грамматика](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/155398/slide-7.jpg)
Слайд 9
![Грамматика](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/155398/slide-8.jpg)
Слайд 10
![Грамматика](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/155398/slide-9.jpg)
Слайд 11
![Грамматика](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/155398/slide-10.jpg)
Слайд 12
![Грамматика](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/155398/slide-11.jpg)
Слайд 13
![Грамматика](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/155398/slide-12.jpg)
Слайд 14
![Грамматика](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/155398/slide-13.jpg)
Слайд 15
![Грамматика](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/155398/slide-14.jpg)
Слайд 16
![Грамматика](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/155398/slide-15.jpg)
Слайд 17
![Лексика](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/155398/slide-16.jpg)
Слайд 18
![Орфография](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/155398/slide-17.jpg)
Слайд 19
![Выводы В автопереводах с литовского на русский были выявлены следующие](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/155398/slide-18.jpg)
Выводы
В автопереводах с литовского на русский были выявлены следующие интерференционные явления:
грамматические:
обилие причастий, неверное употребление падежей и предлогов, пропуск личных местоимений (типа pro-drop), порядок слов AN в именной группе;
орфографические и пунктуационные;
лексические (в меньшей степени).
Слайд 20
![Выставка — открыта или открылась? Из 30 текстов о предстоящих/](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/155398/slide-19.jpg)
Выставка — открыта или открылась?
Из 30 текстов о предстоящих/
прошедших культурных событиях
выставки не открываются: явное предпочтение отдается сочетанию «открыта выставка». В 30 текстах оно встречается 4 раза (1 раз «открыт мемориал»), в порядке «выставка <...> открыта» — 1 раз.
Возможно, это связано со звуковым сходством слова «открыта» с литовским словом atidarýta (краткое причастие, значение то же).
По данным НКРЯ, выставки с глаголом встречаются чаще (75%), чем выставки с кратким прилагательным (23%), см. диаграмму.