Контекстуальное значение и роль словаря в переводе презентация

Содержание

Слайд 2

 

1. Роль словаря при переводе. Виды словарей

Умение правильно пользоваться словарем, извлекать максимум информации

из лаконичной словарной статьи и правильно, творчески применять данные словаря в конкретных условиях контекста – непременные качества переводчика.

филологические
двуязычные

академические

энциклопедические

терминологические

учебные
одноязычные

словари-справочники

Орфографический
Орфоэпический
Этимологический
Исторический
Обратный
Иностранных слов
Диалектный
Языка писателей
Речевых неправильностей и трудностей
Грамматические (синонимов, антонимов, омонимов,паронимов)
Толковый
Идеографический

Виды словарей

Словари

Слайд 3

 

Словарная статья включает следующее:
1) заглавное слово;
2) транскрипцию;
3) указание на принадлежность слова к определенной

части речи;
4) стилистические пометы;
5) перечисление основных значений, присущих данному слову;
6) переводы примеров-иллюстраций;
7) толкования и пояснения заглавного слова и его значе­ний (если в русском языке нет прямого соответствия, т. е. словарного эквивалента);
8) сочетаемость слова;
9) фразеологические единицы.

2. Словарная статья и словарные соответствия

Слайд 4

 

Образец словарной статьи из словаря В. К. Мюллера:
hour [´аua(r)] п. 1) час; at

an early ~ рано; to keep early (или good) ~s рано вставать и рано ложиться; to keep late (или bad) ~s поздно вставать и поздно ложиться; to pay by the ~ почасовая оплата; 2) определенное время дня; dinner ~ обе­денное время; office ~s часы работы (в учреждении, конторе и т. п.); peak ~s часы пик; the off ~s свободные часы; after ~s после работы; после закрытия магазинов и т. п.; out of ~s в нерабочее время; ◊ the question of the ~ актуальный (или злободневный) вопрос; till all ~s до петухов, до рассвета.

Слайд 5

www.translate.ru система МП от компании Promt

Слайд 6

 

Стилистическая помета - это сокращение, стоящее перед определенным значением слова, не только дает

стили­стическую характеристику слова, но и указывает на ограни­ченные возможности словоупотребления.

Эквивален­т - когда значению английского слова соответствует зна­чение одного русского слова,

Слайд 7

 

Вариантное соответствие - одно английское слово имеет в русском языке несколько словарных соответствий

Описательный

перевод – объяснение понятия сред­ствами другого языка.

Слайд 8

 

3. Контекстуальное значение. Контекст. Виды контекста.

Контекстуальное значение не входит в смыс­ловую структуру слова

и в словарях не фиксируется. Так, среди словарных значений прилагательного
brave – 1) храб­рый, смелый;
2) превосходный, прекрасный;
3) уст., книжн. нарядный – нет ни одного, которым можно было бы восполь­зоваться при переводе сочетания a coat of brave red lipstick.

Слайд 9

Только языковое окружение может «высветить» различ­ные значения существительного colony и указать на то,

что в первом предложении это – исправительная колония, во вто­ром – Британская колония, т. е. территория, зависимая от метрополии, в третьем – семейство ос, в четвертом – пер­вые тринадцать штатов, которые были объединены в фе­дерацию, получившую название Соединенные Штаты Аме­рики:
1. France used to send criminals to more than eight years hard labour to the Guiana penal colony.
2. I was born in a Crown Colony, and I've lived practically all my life in the colonies.
3. Surprisingly, my extreme closeness did not alarm the wasp colony.
4. By 1763 printing was firmly established in each of the thirteen colonies (Literary History of the United States).

Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица.

Слайд 10

Под узким контекстом подразумевается контекст слово­сочетания или предложения.

В книге об истории Шотландии (XVI

век, период Рефор­мации):
the theory of Christ учение Христа
criticism of the church недовольство церковью

В современной публицистике:

Слайд 11

Широкий контекст вы­ходит за рамки предложения.

Слайд 13

 

РЕФЕРИРОВАНИЕ И АННОТИРОВАНИЕ

Реферат - это обобщенное, сжатое изложение содержания первоисточника.

Реферат отвечает на

основной вопрос: какая новая информация заключена в реферируемой работе?

В зависимости от характера реферируемого материала и от задания реферат может быть рефератом-конспектом и рефератом-резюме.

Если референт имеет дело с материалом, изобилующим данными, фактами, цифрами, именами, которыми он не может пожертвовать при обобщении, то реферат будет носить конспективный характер, и степень обобщенности будет меньшей, нежели у реферата-резюме, который призван отразить главное, наиболее важное в реферируемом матери­але и оставить в стороне второстепенное.

Слайд 14

Приступая к реферированию, референт должен:
устно или письменно перевести текст первоисточника;
выделить ключевые отрывки, несущие

в себе основной смысл;
отобрать те главные факты, данные и положения, которые должны быть отражены в реферате, и выстроить их в логической последовательности;
руководствуясь внутренней логикой текста и пользуясь четкими формулировками, обобщить содержание текста-первоисточника; при этом следует отбросить все доказательства, рассуждения, полемику, соображения гипотетического характера, элементы авторской субъективной трактовки, образность и эмоциональность.

Слайд 15

Аннотация - это предельно сжатое описание материала, имеющее своей целью дать представление читателю,

о чем сообщает первоисточник.

Существуют два вида аннотации — описательная и реферативная.

Имя файла: Контекстуальное-значение-и-роль-словаря-в-переводе.pptx
Количество просмотров: 68
Количество скачиваний: 0