Лексико-семантические проблемы перевода презентация

Содержание

Слайд 2

План:

Перевод слов-реалий и экзотизмов
Неологизмы и окказионализмы
Особенности передачи имён собственных
Виды отклонений от литературной

нормы и их передача

Слайд 3

Культурноконнотированные слова: реалии и экзотизмы

Реалии - явления специфичные для определённой культуры, которые не

нашли своего отражения в специальных словах и “закрепились” в словах самых обычных. (В. С. Виноградов)
географические реалии: прерия, торнадо, секвойя, коала;
этнографические реалии: кумыс, фибула, нарты, горница;
общественно-политические реалии: хан, ку-клукс-клан, урядник

Слайд 4

Культурноконнотированные слова: реалии и экзотизмы

Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности

жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности.

Слайд 5

Способы перевода слов-реалий и экзотизмов

Транскрипция / транслитерация
taverne (фр.) – таверна, спутник –

sputnik
fan - фан / болельщик
станица - stanitsa
сарафан – sarafan; London - Лондон

Слайд 6

Создание нового/сложного слова

Калька: поморфемная калька – In the «Jolly Cricketers» - «В

кабачке “Веселые крикетисты”»
Пословная калька – «Мы, исполком, предлагаем нанять Фролова Григория» -So, we, the Executive Committee, propose Frolov Grigory in this place

Слайд 7

Создание нового/сложного слова

Полукальки - Они нанимали дачу напротив Нескучного сада - They rented

a house opposite Neskuchny Gardens
Освоение: пан (пол.) – панич (укр.); пани (пол.) – панночка (укр.)

Слайд 8

Контекстуальный перевод

Извините, но мы не можем подать Вам ни консоме, ни профитроли,

ни фльоранси. У нас нет итальянской кухни. - I’m sorry, but we don’t have the dishes you have ordered.
Замена реалии - yeoman - крепостной

Слайд 9

Предпосылки выбора варианта перевода реалии

Характер текста
Значимость реалии в контексте
Характер реалии
Характер языков
Характер

реципиента

Слайд 10

Неологизмы и окказионализмы

Неологизмы - новые слова, появляющиеся в языке в результате различных

изменений в жизни общества, в области культуры, науки и искусства.
Неологизмы: 1) новые слова; 2) новые значения, которые появились у «старых» слов
Общеязыковые неологизмы и индивидуальные, речевые неологизмы (окказионализмы)

Слайд 11

Неологизмы и окказионализмы

Окказиональные слова: потенциальные (потенциализмы) и индивидуально-авторские (эгологизмы) слова
Потенциальные слова: ракетообразный,

рюмкообразный, стакановидный, бочковидный, грушеподобный. ракетоподобный

Слайд 12

Неологизмы и окказионализмы

I can dig it; Do you dig this song?
to dig =

to comprehend, to appreciate, to enjoy (slang)
Я люблю это; Тебе нравится эта песня?
peacenik = peace + nik - участник мирных демонстраций, манифестант, борец за мир
nixonomics = Nixon + economics

Слайд 13

Способы перевода неологизмов

Подбор соответствующего аналога: street people – скитальцы.
Транскрипция / транслитерация:

escalation - эскалация.
Описательный перевод: deterrent - средство устрашения; сдерживающее средство, оружие.
Калькирование: air bridge - воздушный мост.

Слайд 14

Особенности передачи имён собственных (ИС)

Принцип графического подобия (транслитерация): Mozart - /mozar/ (фр.), Ельцин

- Yeltsin (англ.), Eltsine (фр.)
Принцип благозвучия: не свойственные русскому языку звуко- и буквосочетания: йо, уэ, жю, иэ, ця
Münchhausen Мюнхгаузен Мюнхаузен

Слайд 15

Принцип этимологического соответствия (транспозиция)

Ермолова = Ярмолова; Валентина = Валянцина, Николай, Михаил, Алексей, Павел

= Мiкола, Мiхайло, Олексий, Павло
Киев – Kiev – Kiyiv, Харьков – Kharkov - Kharkiv

Слайд 16

Учёт исторической традиции

Исторически сложившиеся традиционные исключения: Charles – Карл, John – Яков, Edinburgh

– Эдинбург, Lake Superior - озеро Верхнее

Слайд 17

Трудности транскрипции собственных имён обусловлены:

Расхождением английской орфографии с произношением.
Отсутствием в русском языке ряда

фонем.
Имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка.

Слайд 18

Передача классифицирующих слов и топонимов в составе наименований компаний и предприятий

Производственное объединение «Белоруснефть»

— Belorusneft Production Association.
Рязанский нефтеперерабатывающий комбинат - Ryazan Oil Refinery
«Норильский никель» - Norilsk Nickel
Клюевский молокозавод - Klyuyevo Dairy Plant / Klyuyevsky Dairy Plant

Слайд 19

Передача названий, включающих мемориальный антропоним

Завод имени Хруничева - the Khrunichev Plant
Государственный центральный

театр кукол имени С. Образцова - the S. Obraztsov State Puppet Theatre
Московский государственный университет имени Ломоносова — the Lomonosov State University of Moscow / Moscow's Lomonosov State University / Moscow State University

Слайд 20

Основные правила перевода ИС

Использовать словарные соответствия (Энциклопедический словарь географических названий. Official Standard Names

Gazetteer by the U. S. Board on Geographical Names. Volume 42.)
Красные Горы → Krasnyi Mountains; Skalistyi River, Skalistyi bridge
Северная Двина - Northern Dvina

Слайд 21

Основные правила перевода ИС

Молотовская формация - the Molot Formation (если от деревни Молот)


Традиционные исключения при переводе производных прилагательных: Crimean, Caucasus Mts., not Caucasian (представитель белой европеоидной расы; белый человек)

Слайд 22

Коллективные и индивидуальные отклонения от нормы

1) коллективные, языковые: просторечие, диалекты, жаргоны, арго, сленг,

табуированная лексика, профессиональные языки, архаизмы;
2) индивидуальные речевые: вольности устной речи, словотворчество, детский язык, ломаная речь иностранцев, дефекты речи, ошибки в написании и произношении.

Слайд 23

Типы архаизмов

устаревшие слова и значения (историзмы): прялка, кольчуга, патефон, стол (престол);
устаревшие названия

ныне существующих понятий (собственно архаизмы): ваятель, поведать, всуе, оный;
стилистические архаизмы – дублеты: град, злато, врата, глас.
Перевод зависит от функции в тексте
Имя файла: Лексико-семантические-проблемы-перевода.pptx
Количество просмотров: 128
Количество скачиваний: 0