Слайд 2
![План: Перевод слов-реалий и экзотизмов Неологизмы и окказионализмы Особенности передачи](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/5285/slide-1.jpg)
План:
Перевод слов-реалий и экзотизмов
Неологизмы и окказионализмы
Особенности передачи имён собственных
Виды отклонений
от литературной нормы и их передача
Слайд 3
![Культурноконнотированные слова: реалии и экзотизмы Реалии - явления специфичные для](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/5285/slide-2.jpg)
Культурноконнотированные слова: реалии и экзотизмы
Реалии - явления специфичные для определённой культуры,
которые не нашли своего отражения в специальных словах и “закрепились” в словах самых обычных. (В. С. Виноградов)
географические реалии: прерия, торнадо, секвойя, коала;
этнографические реалии: кумыс, фибула, нарты, горница;
общественно-политические реалии: хан, ку-клукс-клан, урядник
Слайд 4
![Культурноконнотированные слова: реалии и экзотизмы Экзотизмы - заимствованные слова, которые](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/5285/slide-3.jpg)
Культурноконнотированные слова: реалии и экзотизмы
Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические
национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности.
Слайд 5
![Способы перевода слов-реалий и экзотизмов Транскрипция / транслитерация taverne (фр.)](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/5285/slide-4.jpg)
Способы перевода слов-реалий и экзотизмов
Транскрипция / транслитерация
taverne (фр.) – таверна,
спутник – sputnik
fan - фан / болельщик
станица - stanitsa
сарафан – sarafan; London - Лондон
Слайд 6
![Создание нового/сложного слова Калька: поморфемная калька – In the «Jolly](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/5285/slide-5.jpg)
Создание нового/сложного слова
Калька: поморфемная калька – In the «Jolly Cricketers»
- «В кабачке “Веселые крикетисты”»
Пословная калька – «Мы, исполком, предлагаем нанять Фролова Григория» -So, we, the Executive Committee, propose Frolov Grigory in this place
Слайд 7
![Создание нового/сложного слова Полукальки - Они нанимали дачу напротив Нескучного](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/5285/slide-6.jpg)
Создание нового/сложного слова
Полукальки - Они нанимали дачу напротив Нескучного сада -
They rented a house opposite Neskuchny Gardens
Освоение: пан (пол.) – панич (укр.); пани (пол.) – панночка (укр.)
Слайд 8
![Контекстуальный перевод Извините, но мы не можем подать Вам ни](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/5285/slide-7.jpg)
Контекстуальный перевод
Извините, но мы не можем подать Вам ни консоме,
ни профитроли, ни фльоранси. У нас нет итальянской кухни. - I’m sorry, but we don’t have the dishes you have ordered.
Замена реалии - yeoman - крепостной
Слайд 9
![Предпосылки выбора варианта перевода реалии Характер текста Значимость реалии в](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/5285/slide-8.jpg)
Предпосылки выбора варианта перевода реалии
Характер текста
Значимость реалии в контексте
Характер
реалии
Характер языков
Характер реципиента
Слайд 10
![Неологизмы и окказионализмы Неологизмы - новые слова, появляющиеся в языке](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/5285/slide-9.jpg)
Неологизмы и окказионализмы
Неологизмы - новые слова, появляющиеся в языке в
результате различных изменений в жизни общества, в области культуры, науки и искусства.
Неологизмы: 1) новые слова; 2) новые значения, которые появились у «старых» слов
Общеязыковые неологизмы и индивидуальные, речевые неологизмы (окказионализмы)
Слайд 11
![Неологизмы и окказионализмы Окказиональные слова: потенциальные (потенциализмы) и индивидуально-авторские (эгологизмы)](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/5285/slide-10.jpg)
Неологизмы и окказионализмы
Окказиональные слова: потенциальные (потенциализмы) и индивидуально-авторские (эгологизмы) слова
Потенциальные
слова: ракетообразный, рюмкообразный, стакановидный, бочковидный, грушеподобный. ракетоподобный
Слайд 12
![Неологизмы и окказионализмы I can dig it; Do you dig](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/5285/slide-11.jpg)
Неологизмы и окказионализмы
I can dig it; Do you dig this song?
to
dig = to comprehend, to appreciate, to enjoy (slang)
Я люблю это; Тебе нравится эта песня?
peacenik = peace + nik - участник мирных демонстраций, манифестант, борец за мир
nixonomics = Nixon + economics
Слайд 13
![Способы перевода неологизмов Подбор соответствующего аналога: street people – скитальцы.](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/5285/slide-12.jpg)
Способы перевода неологизмов
Подбор соответствующего аналога: street people – скитальцы.
Транскрипция
/ транслитерация: escalation - эскалация.
Описательный перевод: deterrent - средство устрашения; сдерживающее средство, оружие.
Калькирование: air bridge - воздушный мост.
Слайд 14
![Особенности передачи имён собственных (ИС) Принцип графического подобия (транслитерация): Mozart](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/5285/slide-13.jpg)
Особенности передачи имён собственных (ИС)
Принцип графического подобия (транслитерация): Mozart - /mozar/
(фр.), Ельцин - Yeltsin (англ.), Eltsine (фр.)
Принцип благозвучия: не свойственные русскому языку звуко- и буквосочетания: йо, уэ, жю, иэ, ця
Münchhausen Мюнхгаузен Мюнхаузен
Слайд 15
![Принцип этимологического соответствия (транспозиция) Ермолова = Ярмолова; Валентина = Валянцина,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/5285/slide-14.jpg)
Принцип этимологического соответствия (транспозиция)
Ермолова = Ярмолова; Валентина = Валянцина, Николай, Михаил,
Алексей, Павел = Мiкола, Мiхайло, Олексий, Павло
Киев – Kiev – Kiyiv, Харьков – Kharkov - Kharkiv
Слайд 16
![Учёт исторической традиции Исторически сложившиеся традиционные исключения: Charles – Карл,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/5285/slide-15.jpg)
Учёт исторической традиции
Исторически сложившиеся традиционные исключения: Charles – Карл, John –
Яков, Edinburgh – Эдинбург, Lake Superior - озеро Верхнее
Слайд 17
![Трудности транскрипции собственных имён обусловлены: Расхождением английской орфографии с произношением.](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/5285/slide-16.jpg)
Трудности транскрипции собственных имён обусловлены:
Расхождением английской орфографии с произношением.
Отсутствием в русском
языке ряда фонем.
Имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка.
Слайд 18
![Передача классифицирующих слов и топонимов в составе наименований компаний и](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/5285/slide-17.jpg)
Передача классифицирующих слов и топонимов в составе наименований компаний и предприятий
Производственное
объединение «Белоруснефть» — Belorusneft Production Association.
Рязанский нефтеперерабатывающий комбинат - Ryazan Oil Refinery
«Норильский никель» - Norilsk Nickel
Клюевский молокозавод - Klyuyevo Dairy Plant / Klyuyevsky Dairy Plant
Слайд 19
![Передача названий, включающих мемориальный антропоним Завод имени Хруничева - the](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/5285/slide-18.jpg)
Передача названий, включающих мемориальный антропоним
Завод имени Хруничева - the Khrunichev Plant
Государственный центральный театр кукол имени С. Образцова - the S. Obraztsov State Puppet Theatre
Московский государственный университет имени Ломоносова — the Lomonosov State University of Moscow / Moscow's Lomonosov State University / Moscow State University
Слайд 20
![Основные правила перевода ИС Использовать словарные соответствия (Энциклопедический словарь географических](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/5285/slide-19.jpg)
Основные правила перевода ИС
Использовать словарные соответствия (Энциклопедический словарь географических названий. Official
Standard Names Gazetteer by the U. S. Board on Geographical Names. Volume 42.)
Красные Горы → Krasnyi Mountains; Skalistyi River, Skalistyi bridge
Северная Двина - Northern Dvina
Слайд 21
![Основные правила перевода ИС Молотовская формация - the Molot Formation](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/5285/slide-20.jpg)
Основные правила перевода ИС
Молотовская формация - the Molot Formation (если от
деревни Молот)
Традиционные исключения при переводе производных прилагательных: Crimean, Caucasus Mts., not Caucasian (представитель белой европеоидной расы; белый человек)
Слайд 22
![Коллективные и индивидуальные отклонения от нормы 1) коллективные, языковые: просторечие,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/5285/slide-21.jpg)
Коллективные и индивидуальные отклонения от нормы
1) коллективные, языковые: просторечие, диалекты, жаргоны,
арго, сленг, табуированная лексика, профессиональные языки, архаизмы;
2) индивидуальные речевые: вольности устной речи, словотворчество, детский язык, ломаная речь иностранцев, дефекты речи, ошибки в написании и произношении.
Слайд 23
![Типы архаизмов устаревшие слова и значения (историзмы): прялка, кольчуга, патефон,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/5285/slide-22.jpg)
Типы архаизмов
устаревшие слова и значения (историзмы): прялка, кольчуга, патефон, стол (престол);
устаревшие названия ныне существующих понятий (собственно архаизмы): ваятель, поведать, всуе, оный;
стилистические архаизмы – дублеты: град, злато, врата, глас.
Перевод зависит от функции в тексте