Слайд 2
![Цель работы: Исследование особенностей перевода юридической лексики в художественном фильме.](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/248288/slide-1.jpg)
Цель работы:
Исследование особенностей перевода юридической лексики в художественном фильме.
Задачи:
Изучить теоретические основы
перевода юридической лексики;
Осуществить выборку юридической лексики из телесериала с примерами ее перевода;
Проанализировать выявленные приемы и особенности перевода юридической лексики в телесериале.
Слайд 3
![Актуальность работы обусловлена тем, что перевод юридической лексики в художественных](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/248288/slide-2.jpg)
Актуальность работы обусловлена тем, что перевод юридической лексики в художественных фильмах
вызывает определенные трудности. Эти трудности связаны как с лингвистическими особенностями перевода специальных текстов, так и с экстралингвистическими особенностями, заключающимися в несовпадении правовых систем разных стран.
Слайд 4
![Аудиовизуальный перевод: характеристика и особенности; Юридический перевод как вид специального](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/248288/slide-3.jpg)
Аудиовизуальный перевод: характеристика и особенности;
Юридический перевод как вид специального перевода;
Природа и
особенности юридического языка;
Своеобразие русского и английского юридических языков;
Понятия эквивалентности и адекватности;
Переводческие трансформации;
Доместикация и форенизация как переводческие стратегии.
Слайд 5
![В качестве материала для данного исследования было отобрано 79 лексических](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/248288/slide-4.jpg)
В качестве материала для данного исследования было отобрано 79 лексических единиц,
относящихся к юриспруденции, из пяти эпизодов американского телесериала «How to get away with murder».
Под юридической лексикой в работе понимается словарный состав современного английского языка, имеющий непосредственное отношение к языку права.
Слайд 6
![Тематическая классификация юридической лексики](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/248288/slide-5.jpg)
Тематическая классификация юридической лексики
Слайд 7
![Структурная классификация юридической лексики](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/248288/slide-6.jpg)
Структурная классификация юридической лексики
Слайд 8
![Этимологическая классификация юридической лексики](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/248288/slide-7.jpg)
Этимологическая классификация юридической лексики
Слайд 9
![Способы перевода английской юридической лексики](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/248288/slide-8.jpg)
Способы перевода английской юридической лексики
Слайд 10
![](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/248288/slide-9.jpg)
Слайд 11
![Анализ использованных переводческих стратегий В работе было найдено только 2 примера форенизации: 77 примеров доместикации:](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/248288/slide-10.jpg)
Анализ использованных переводческих стратегий
В работе было найдено только 2 примера форенизации:
77
примеров доместикации:
Слайд 12
![ЗАКЛЮЧЕНИЕ Анализ использованных переводчиком трансформаций показал, что чаще всего при](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/248288/slide-11.jpg)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ использованных переводчиком трансформаций показал, что чаще всего при переводе аудиовизуальных
материалов подбираются эквиваленты или же более краткие и емкие синонимы этих эквивалентов. Также для данного вида перевода характерно использование генерализации, при которой опускаются уточняющие элементы и подбираются простые и общие слова для обозначения понятий.
Используя стратегию доместикации, переводчик адаптирует исходный текст к нормам и культуре языка перевода, позволяя зрителю полностью окунуться в происходящие на экране события. Применяя данную стратегию, переводчик тем самым облегчает понимание исходной информации и не останавливает внимание зрителей на особенностях терминологии и различиях правовых систем разных стран.