Слайд 2
![Целью данной дипломной работы является: ИЗУЧЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТАК НАЗЫВАЕМЫХ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/24163/slide-1.jpg)
Целью данной дипломной работы является:
ИЗУЧЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТАК НАЗЫВАЕМЫХ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ
ПЕРЕВОДЧИКА» В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
Слайд 3
![Объектом исследования являются : СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/24163/slide-2.jpg)
Объектом исследования являются :
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
Слайд 4
![Актуальность данной темы заключается в том, что: ПЕРЕВОДЧИК СТАЛКИВАЕТСЯ С](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/24163/slide-3.jpg)
Актуальность данной темы заключается в том, что: ПЕРЕВОДЧИК СТАЛКИВАЕТСЯ С ПРОБЛЕМОЙ
ЛОЖНОГО ОТОЖДЕСТВЛЕНИЯ ОТДЕЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ СИСТЕМ ИНОСТРАННОГО И РОДНОГО ЯЗЫКОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Слайд 5
![Практическая ценность данной работы заключается: В ВЫЯВЛЕНИИ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В СФЕРЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/24163/slide-4.jpg)
Практическая ценность данной работы заключается:
В ВЫЯВЛЕНИИ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ
ПЕРЕВОДЧИКА» В СФЕРЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Слайд 6
![Faux amis du traducteur](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/24163/slide-5.jpg)
Слайд 7
![Как они появились? В результате заимствований из других языков](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/24163/slide-6.jpg)
Как они появились?
В результате заимствований из других языков
Слайд 8
![Что это такое? Псевдоинтернациональные слова - лексические единицы в разных](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/24163/slide-7.jpg)
Что это такое?
Псевдоинтернациональные слова - лексические единицы в разных языка близкие
по форме, но отличающиеся по значению.
К примеру, английское слово decade и русское декада означают определенный отрезок времени, но первое — десятилетие, а второе — десять дней. Английское biscuit и русское бисквит относятся к гастрономической сфере, но первое — это сухое печенье, галета, а второе — выпечка из сладкого сдобного теста.
Слайд 9
![Предметно-логическое содержание псевдоинтернациональной лексики Например: medicine О чем вы подумали?](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/24163/slide-8.jpg)
Предметно-логическое содержание псевдоинтернациональной лексики
Например: medicine
О чем вы подумали? Медицина? Да логично,
но ведь не только медицина, еще и жидкое лекарство, колдовство, талисман. А в русском языке оно вообще означает – медика, когда в английском это physician.
Слайд 10
![Амбивалентные синтаксические конструкции Их смысловое значение раскрывается в зависимости от](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/24163/slide-9.jpg)
Амбивалентные синтаксические конструкции
Их смысловое значение раскрывается в зависимости от контекста и обстановки, но все же не всегда легко установить, в какой из функций использована данная конструкция.
пример: He begged and bribed and threatened
the others
Других он то уговаривал, то задабривал, то угрожал им
Одних он завербовал уговорами, других — задабриванием, третьих —угрозами
Слайд 11
![Типичные ошибки начинающих переводчиков Silver is the best conductor of](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/24163/slide-10.jpg)
Типичные ошибки начинающих переводчиков
Silver is the best conductor of electricity -
Сильвер - лучший проводник электрички. Хотя, правильно было-бы перевести: cеребро – лучший проводник электричества.
Набоков и три греха переводчика: «очевидные ошибки (из-за незнания), пропуск слов или абзацев (когда не знаешь перевода) и приукрашивание перевода»
Слайд 12
![Не попадайтесь в эти ловушки!!!](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/24163/slide-11.jpg)
Не попадайтесь в эти ловушки!!!
Слайд 13
![Буквальный перевод magazine – «магазин» вместо «журнала»); to take the chair – занять стул, вместо председательствовать;](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/24163/slide-12.jpg)
Буквальный перевод
magazine – «магазин» вместо «журнала»);
to take the chair – занять
стул, вместо председательствовать;
Слайд 14
![Нарушение нормы языка перевода Нормативные требования: 1) нормы эквивалентности перевода;](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/24163/slide-13.jpg)
Нарушение нормы языка перевода
Нормативные требования:
1) нормы эквивалентности перевода;
2) жанрово-стилистической нормы перевода;
3)
нормы переводческой речи;
4) прагматической нормы перевода;
5) конвенциональной нормы перевода.
Слайд 15
![Неадекватный перевод псевдоинтернациональной лексики и его причины И снова буквализмы. Поэтому необходимо использовать словари и справочники!](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/24163/slide-14.jpg)
Неадекватный перевод псевдоинтернациональной лексики и его причины
И снова буквализмы.
Поэтому необходимо использовать
словари и справочники!
Слайд 16
![Способы перевода «ложных друзей» переводчика Заимствование: Транскрипция , трейлер (trailer),](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/24163/slide-15.jpg)
Способы перевода «ложных друзей» переводчика
Заимствование:
Транскрипция , трейлер (trailer), джинсы (jeans)
Транслитерация круиз (cruise), мотель (motel)
Калькирование, Science-fiction (букв. "наука-фантастика")
Дословный перевод I left my spectacles on the table downstairs - Я оставил свои очки на столе внизу
Слайд 17
![Практическая часть дипломной работы Был проведен сопоставительный анализ текста оригинала](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/24163/slide-16.jpg)
Практическая часть дипломной работы
Был проведен сопоставительный анализ текста оригинала и перевода,
а также проведено исследование по выявлению процентного соотношения способов перевода «ложных друзей» переводчика
Слайд 18
![НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА Исследование Тема: Hydroelectricity Количество знаков (без пробелов): 10 587](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/24163/slide-17.jpg)
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
Исследование
Тема: Hydroelectricity
Количество знаков (без пробелов):
10 587
Слайд 19
![Результаты исследования](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/24163/slide-18.jpg)