Способы перевода ложных друзей переводчика в научно-технических текстах презентация

Содержание

Слайд 2

Целью данной дипломной работы является: ИЗУЧЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТАК НАЗЫВАЕМЫХ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

Целью данной дипломной работы является: ИЗУЧЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТАК НАЗЫВАЕМЫХ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ

ПЕРЕВОДЧИКА» В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
Слайд 3

Объектом исследования являются : СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

Объектом исследования являются : СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

Слайд 4

Актуальность данной темы заключается в том, что: ПЕРЕВОДЧИК СТАЛКИВАЕТСЯ С

Актуальность данной темы заключается в том, что: ПЕРЕВОДЧИК СТАЛКИВАЕТСЯ С ПРОБЛЕМОЙ

ЛОЖНОГО ОТОЖДЕСТВЛЕНИЯ ОТДЕЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ СИСТЕМ ИНОСТРАННОГО И РОДНОГО ЯЗЫКОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Слайд 5

Практическая ценность данной работы заключается: В ВЫЯВЛЕНИИ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В СФЕРЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Практическая ценность данной работы заключается: В ВЫЯВЛЕНИИ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ

ПЕРЕВОДЧИКА» В СФЕРЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Слайд 6

Faux amis du traducteur

Faux amis du traducteur

Слайд 7

Как они появились? В результате заимствований из других языков

Как они появились?

В результате заимствований из других языков

Слайд 8

Что это такое? Псевдоинтернациональные слова - лексические единицы в разных

Что это такое?

Псевдоинтернациональные слова - лексические единицы в разных языка близкие

по форме, но отличающиеся по значению.
К примеру, английское слово decade и русское декада означают определенный отрезок времени, но первое — десятилетие, а второе — десять дней. Английское biscuit и русское бисквит относятся к гастрономической сфере, но первое — это сухое печенье, галета, а второе — выпечка из сладкого сдобного теста.
Слайд 9

Предметно-логическое содержание псевдоинтернациональной лексики Например: medicine О чем вы подумали?

Предметно-логическое содержание псевдоинтернациональной лексики

Например: medicine
О чем вы подумали? Медицина? Да логично,

но ведь не только медицина, еще и жидкое лекарство, колдовство, талисман. А в русском языке оно вообще означает – медика, когда в английском это physician.
Слайд 10

Амбивалентные синтаксические конструкции Их смысловое значение раскрывается в зависимости от

Амбивалентные синтаксические конструкции

 Их смысловое значение раскрывается в зависимости от контекста и обстановки, но все же не всегда легко установить, в какой из функций использована данная конструкция.
пример: He begged and bribed and threatened

the others
Других он то уговаривал, то задабривал, то угрожал им
Одних он завербовал уговорами, других — задабриванием, третьих —угрозами
Слайд 11

Типичные ошибки начинающих переводчиков Silver is the best conductor of

Типичные ошибки начинающих переводчиков

Silver is the best conductor of electricity -

Сильвер - лучший проводник электрички. Хотя, правильно было-бы перевести: cеребро – лучший проводник электричества.
Набоков и три греха переводчика: «очевидные ошибки (из-за незнания), пропуск слов или абзацев (когда не знаешь перевода) и приукрашивание перевода»
Слайд 12

Не попадайтесь в эти ловушки!!!

Не попадайтесь в эти ловушки!!!

Слайд 13

Буквальный перевод magazine – «магазин» вместо «журнала»); to take the chair – занять стул, вместо председательствовать;

Буквальный перевод

magazine – «магазин» вместо «журнала»);
to take the chair – занять

стул, вместо председательствовать;
Слайд 14

Нарушение нормы языка перевода Нормативные требования: 1) нормы эквивалентности перевода;

Нарушение нормы языка перевода

Нормативные требования:
1) нормы эквивалентности перевода;
2) жанрово-стилистической нормы перевода;
3)

нормы переводческой речи;
4) прагматической нормы перевода;
5) конвенциональной нормы перевода.
Слайд 15

Неадекватный перевод псевдоинтернациональной лексики и его причины И снова буквализмы. Поэтому необходимо использовать словари и справочники!

Неадекватный перевод псевдоинтернациональной лексики и его причины

И снова буквализмы.
Поэтому необходимо использовать

словари и справочники!
Слайд 16

Способы перевода «ложных друзей» переводчика Заимствование: Транскрипция , трейлер (trailer),

Способы перевода «ложных друзей» переводчика

Заимствование:
Транскрипция , трейлер (trailer), джинсы (jeans)


Транслитерация круиз (cruise), мотель (motel)
Калькирование, Science-fiction (букв. "наука-фантастика")
Дословный перевод I left my spectacles on the table downstairs - Я оставил свои очки на столе внизу
Слайд 17

Практическая часть дипломной работы Был проведен сопоставительный анализ текста оригинала

Практическая часть дипломной работы

Был проведен сопоставительный анализ текста оригинала и перевода,

а также проведено исследование по выявлению процентного соотношения способов перевода «ложных друзей» переводчика
Слайд 18

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА Исследование Тема: Hydroelectricity Количество знаков (без пробелов): 10 587

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Исследование

Тема: Hydroelectricity
Количество знаков (без пробелов):
10 587

Слайд 19

Результаты исследования

Результаты исследования

Имя файла: Способы-перевода-ложных-друзей-переводчика-в-научно-технических-текстах.pptx
Количество просмотров: 146
Количество скачиваний: 0