Translation studies: linguistic approach презентация

Содержание

Слайд 2

KEY VOCABULARY

Cognitive
Cohesion
Coherence
Direct
Equivalence
Functional
Inter-
Intra-
Lingual
Linguistic
Loyalty
Oblique
Semantic
Semiotic
Shift

KEY VOCABULARY Cognitive Cohesion Coherence Direct Equivalence Functional Inter- Intra- Lingual Linguistic Loyalty

Слайд 3

KEY VOCABULARY

going in a straight line towards somewhere or someone without stopping or

changing direction
connected with thinking or conscious mental processes
firm and not changing in your friendship with or support for a person or an organization, or in your belief in your principles
connected with the meanings of words
having a sloping direction, angle, or position
the study of signs and symbols, what they mean, and how they are used
relating to the tongue, language

KEY VOCABULARY going in a straight line towards somewhere or someone without stopping

Слайд 4

KEY VOCABULARY

connected with language or the study of language
having the same amount, value,

purpose, qualities
designed to be practical and useful rather than attractive
the situation when the parts of something fit together in a natural or reasonable way
the situation when the members of a group or society are united
move or change from one position or direction to another, especially slightly

KEY VOCABULARY connected with language or the study of language having the same

Слайд 5

APPROACHES RELATED TO TS

APPROACHES RELATED TO TS

Слайд 6

LINGUISTIC APPROACH

LINGUISTIC APPROACH

Слайд 7

LINGUISTIC APPROACH KEY ISSUES AND CONTEXTS

LINGUISTIC APPROACH KEY ISSUES AND CONTEXTS

Слайд 8

PART 1 (KEY ISSUES: MEANING, EQUIVALENCE, SHIFT) PLAN

1) Types of translation: Roman Jakobson
2) Formal

and Dynamic Equivalence: Eugene Nida
3) Semantic and Communicative Translation: Peter Newmark
4) Translation Procedures: J.P. Vinay and J. Darbelnet
5) Translation Shifts: J. Catford

PART 1 (KEY ISSUES: MEANING, EQUIVALENCE, SHIFT) PLAN 1) Types of translation: Roman

Слайд 9

THE LINGUISTIC APPROACH KEY ISSUES

THE LINGUISTIC APPROACH KEY ISSUES

Слайд 10

ROMAN JAKOBSON

1896 – 1982
Russian linguist and literary theorist
Linguistic meaning and equivalence are

the key issues

ROMAN JAKOBSON 1896 – 1982 Russian linguist and literary theorist Linguistic meaning and

Слайд 11

3 TYPES OF TRANSLATION:

3 TYPES OF TRANSLATION:

Слайд 12

EUGENE NIDA (1914 –2011) AMERICAN LINGUIST DEVELOPED DYNAMIC-EQUIVALENCE BIBLE-TRANSLATION THEORY

EUGENE NIDA (1914 –2011) AMERICAN LINGUIST DEVELOPED DYNAMIC-EQUIVALENCE BIBLE-TRANSLATION THEORY

Слайд 13

THE TERMS "DYNAMIC EQUIVALENCE" AND "FORMAL EQUIVALENCE"

originally coined to describe ways of

translating the Bible
the two approaches are applicable to any translation

THE TERMS "DYNAMIC EQUIVALENCE" AND "FORMAL EQUIVALENCE" originally coined to describe ways of

Слайд 14

FORMAL EQUIVALENCE

translator aims at reproducing as literally and meaningfully as possible the

form and content of the original

FORMAL EQUIVALENCE translator aims at reproducing as literally and meaningfully as possible the

Слайд 15

DYNAMIC EQUIVALENCE

dynamic equivalence - functional equivalence aims at complete naturalness of expression

DYNAMIC EQUIVALENCE dynamic equivalence - functional equivalence aims at complete naturalness of expression

Слайд 16

BRITISH TRANSLATION THEORIST PETER NEWMARK (1916 – 2011)
influenced by the work of Nida
semantic

translation
communicative translation

BRITISH TRANSLATION THEORIST PETER NEWMARK (1916 – 2011) influenced by the work of

Слайд 17

SEMANTIC TRANSLATION

SEMANTIC TRANSLATION

Слайд 18

COMMUNICATIVE TRANSLATION

COMMUNICATIVE TRANSLATION

Слайд 19

JEAN-PAUL VINAY (1910 -1999) JEAN DARBELNET (1904 -1990)

JEAN-PAUL VINAY (1910 -1999) JEAN DARBELNET (1904 -1990)

Слайд 20

DIRECT (LITERAL) TRANSLATION STRATEGIES:

DIRECT (LITERAL) TRANSLATION STRATEGIES:

Слайд 21

OBLIQUE (FREE) TRANSLATION STRATEGIES

OBLIQUE (FREE) TRANSLATION STRATEGIES

Слайд 22

OBLIQUE (FREE) TRANSLATION STRATEGIES

OBLIQUE (FREE) TRANSLATION STRATEGIES

Слайд 23

JOHN CATFORD (1917 –2009)

Shift
A Linguistic Theory of Translation
Two types of shifts

JOHN CATFORD (1917 –2009) Shift A Linguistic Theory of Translation Two types of shifts

Слайд 24

TWO TYPES OF SHIFTS:

TWO TYPES OF SHIFTS:

Слайд 25

PART 2 ( KEY ISSUES: ТEXT PURPOSE, TEXT ANALYSIS) PLAN

PART 2 ( KEY ISSUES: ТEXT PURPOSE, TEXT ANALYSIS) PLAN

Слайд 26

SCOPOS THEORY

SCOPOS THEORY

Слайд 27

THE IMPORTANCE OF ST

THE IMPORTANCE OF ST

Слайд 28

CRITICISM

CRITICISM

Слайд 29

PROS AND CONS

PROS AND CONS

Слайд 30

KATHARINA REISS (1923 -2018)

KATHARINA REISS (1923 -2018)

Слайд 31

TRANSLATION-FOCUSED TEXT TYPOLOGY

TRANSLATION-FOCUSED TEXT TYPOLOGY

Слайд 32

(1) THE TRANSLATION OF CONTENT-FOCUSED TEXTS

(1) THE TRANSLATION OF CONTENT-FOCUSED TEXTS

Слайд 33

(2) TRANSLATION OF FORM-FOCUSED TEXTS

(2) TRANSLATION OF FORM-FOCUSED TEXTS

Слайд 34

HOW TO OVERCOME THE DIFFICULTY

HOW TO OVERCOME THE DIFFICULTY

Слайд 35

(3) APPEAL-FOCUSED TEXTS: THE APPEAL FUNCTION OF L DOMINATES

(3) APPEAL-FOCUSED TEXTS: THE APPEAL FUNCTION OF L DOMINATES

Слайд 36

HOW TO TRANSLATE

HOW TO TRANSLATE

Слайд 37

(4) TRANSLATION OF AUDIO-MEDIAL TEXTS

(4) TRANSLATION OF AUDIO-MEDIAL TEXTS

Слайд 38

HOW TO TRANSLATE

HOW TO TRANSLATE

Слайд 39

WATCH THE VIDEO, ANSWER THE QUESTIONS

Which term does she prefer instead of “scopos

theory”? Why?
What term has she introduced? How does she define it?
Which types of this category is she describing?
What are her recommendations to translators?

WATCH THE VIDEO, ANSWER THE QUESTIONS Which term does she prefer instead of

Слайд 40

WATCH THE VIDEO, ANSWER THE QUESTIONS

How is the conservative approach defined by Chris?


What is her background? Which type of activity is she successful in at present? What was her first book?
What is characteristic of Translation Studies in Germany?
What remains to be done in TS?

WATCH THE VIDEO, ANSWER THE QUESTIONS How is the conservative approach defined by

Слайд 41

CHRISTIANE NORD TEXT ANALYSIS IN TRANSLATION (1989/91)

CHRISTIANE NORD TEXT ANALYSIS IN TRANSLATION (1989/91)

Слайд 42

DOCUMENTARY TRANSLATION

DOCUMENTARY TRANSLATION

Слайд 43

INSTRUMENTAL TRANSLATION

INSTRUMENTAL TRANSLATION

Слайд 44

ELEMENTS RELEVANT FOR THE TRANSLATION-ORIENTED ANALYSIS

ELEMENTS RELEVANT FOR THE TRANSLATION-ORIENTED ANALYSIS

Слайд 45

SUBJECT MATTER

SUBJECT MATTER

Слайд 46

CONTENT

CONTENT

Слайд 47

COHESION

COHESION

Слайд 48

COHERENCE

COHERENCE

Слайд 49

PRESUPPOSITIONS

PRESUPPOSITIONS

Слайд 50

NON-VERBAL ELEMENTS

NON-VERBAL ELEMENTS

Слайд 51

LEXICON

LEXICON

Слайд 52

SUMMARY

The linguistic approach to translation theory incorporates the following concepts: meaning, equivalence, shift,

text purpose and analysis, and discourse register; which can be examined in the contexts of structural and functional linguistics, semantics, pragmatics, correspondence, sociolinguistics and stylistics.

SUMMARY The linguistic approach to translation theory incorporates the following concepts: meaning, equivalence,

Слайд 53

SUMMARY

Roman Jakobson suggests distinguishing 3 types of translation: intralingual, interlingual, intersemiotic.
Eugene Nida advanced

the idea of Formal and Dynamic Equivalence.
Peter Newmark put forward the idea of Semantic and Communicative Translation.
J.P. Vinay and J. Darbelnet classified Translation Procedures into: Direct (Borrowing, Calque, Literal translation) and Oblique (Transposition, Equivalence, Modulation, Adaptation).
J. Catford advanced the idea of Translation Shifts and suggests distinguishing of Level shift and 4 types of Category shifts (structural shifts, class shifts, unit shifts, intra-system shifts)

SUMMARY Roman Jakobson suggests distinguishing 3 types of translation: intralingual, interlingual, intersemiotic. Eugene

Имя файла: Translation-studies:-linguistic-approach.pptx
Количество просмотров: 198
Количество скачиваний: 0