Слайд 2
KEY VOCABULARY
Cognitive
Cohesion
Coherence
Direct
Equivalence
Functional
Inter-
Intra-
Lingual
Linguistic
Loyalty
Oblique
Semantic
Semiotic
Shift
Слайд 3
KEY VOCABULARY
going in a straight line towards somewhere or someone without stopping or
changing direction
connected with thinking or conscious mental processes
firm and not changing in your friendship with or support for a person or an organization, or in your belief in your principles
connected with the meanings of words
having a sloping direction, angle, or position
the study of signs and symbols, what they mean, and how they are used
relating to the tongue, language
Слайд 4
KEY VOCABULARY
connected with language or the study of language
having the same amount, value,
purpose, qualities
designed to be practical and useful rather than attractive
the situation when the parts of something fit together in a natural or reasonable way
the situation when the members of a group or society are united
move or change from one position or direction to another, especially slightly
Слайд 5
Слайд 6
Слайд 7
LINGUISTIC APPROACH KEY ISSUES AND CONTEXTS
Слайд 8
PART 1
(KEY ISSUES: MEANING, EQUIVALENCE, SHIFT)
PLAN
1) Types of translation: Roman Jakobson
2) Formal
and Dynamic Equivalence: Eugene Nida
3) Semantic and Communicative Translation: Peter Newmark
4) Translation Procedures: J.P. Vinay and J. Darbelnet
5) Translation Shifts: J. Catford
Слайд 9
THE LINGUISTIC APPROACH KEY ISSUES
Слайд 10
ROMAN JAKOBSON
1896 – 1982
Russian linguist and literary theorist
Linguistic meaning and equivalence are
the key issues
Слайд 11
Слайд 12
EUGENE NIDA (1914 –2011)
AMERICAN LINGUIST
DEVELOPED DYNAMIC-EQUIVALENCE BIBLE-TRANSLATION THEORY
Слайд 13
THE TERMS "DYNAMIC EQUIVALENCE" AND "FORMAL EQUIVALENCE"
originally coined to describe ways of
translating the Bible
the two approaches are applicable to any translation
Слайд 14
FORMAL EQUIVALENCE
translator aims at reproducing as literally and meaningfully as possible the
form and content of the original
Слайд 15
DYNAMIC EQUIVALENCE
dynamic equivalence - functional equivalence aims at complete naturalness of expression
Слайд 16
BRITISH TRANSLATION THEORIST PETER NEWMARK (1916 – 2011)
influenced by the work of Nida
semantic
translation
communicative translation
Слайд 17
Слайд 18
COMMUNICATIVE TRANSLATION
Слайд 19
JEAN-PAUL VINAY (1910 -1999) JEAN DARBELNET (1904 -1990)
Слайд 20
DIRECT (LITERAL) TRANSLATION STRATEGIES:
Слайд 21
OBLIQUE (FREE) TRANSLATION STRATEGIES
Слайд 22
OBLIQUE (FREE) TRANSLATION STRATEGIES
Слайд 23
JOHN CATFORD
(1917 –2009)
Shift
A Linguistic Theory of Translation
Two types of shifts
Слайд 24
Слайд 25
PART 2 ( KEY ISSUES: ТEXT PURPOSE, TEXT ANALYSIS)
PLAN
Слайд 26
Слайд 27
Слайд 28
Слайд 29
Слайд 30
KATHARINA REISS (1923 -2018)
Слайд 31
TRANSLATION-FOCUSED TEXT TYPOLOGY
Слайд 32
(1) THE TRANSLATION OF CONTENT-FOCUSED TEXTS
Слайд 33
(2) TRANSLATION OF FORM-FOCUSED TEXTS
Слайд 34
HOW TO OVERCOME THE DIFFICULTY
Слайд 35
(3) APPEAL-FOCUSED TEXTS: THE APPEAL FUNCTION OF L DOMINATES
Слайд 36
Слайд 37
(4) TRANSLATION OF AUDIO-MEDIAL TEXTS
Слайд 38
Слайд 39
WATCH THE VIDEO, ANSWER THE QUESTIONS
Which term does she prefer instead of “scopos
theory”? Why?
What term has she introduced? How does she define it?
Which types of this category is she describing?
What are her recommendations to translators?
Слайд 40
WATCH THE VIDEO, ANSWER THE QUESTIONS
How is the conservative approach defined by Chris?
What is her background? Which type of activity is she successful in at present? What was her first book?
What is characteristic of Translation Studies in Germany?
What remains to be done in TS?
Слайд 41
CHRISTIANE NORD TEXT ANALYSIS IN TRANSLATION (1989/91)
Слайд 42
Слайд 43
Слайд 44
ELEMENTS RELEVANT FOR THE TRANSLATION-ORIENTED ANALYSIS
Слайд 45
Слайд 46
Слайд 47
Слайд 48
Слайд 49
Слайд 50
Слайд 51
Слайд 52
SUMMARY
The linguistic approach to translation theory incorporates the following concepts: meaning, equivalence, shift,
text purpose and analysis, and discourse register; which can be examined in the contexts of structural and functional linguistics, semantics, pragmatics, correspondence, sociolinguistics and stylistics.
Слайд 53
SUMMARY
Roman Jakobson suggests distinguishing 3 types of translation: intralingual, interlingual, intersemiotic.
Eugene Nida advanced
the idea of Formal and Dynamic Equivalence.
Peter Newmark put forward the idea of Semantic and Communicative Translation.
J.P. Vinay and J. Darbelnet classified Translation Procedures into: Direct (Borrowing, Calque, Literal translation) and Oblique (Transposition, Equivalence, Modulation, Adaptation).
J. Catford advanced the idea of Translation Shifts and suggests distinguishing of Level shift and 4 types of Category shifts (structural shifts, class shifts, unit shifts, intra-system shifts)