Слайд 2
![Инструктор стоит во главе группы и знает дорогу. Цель группы](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/201860/slide-1.jpg)
Инструктор стоит во главе группы и знает дорогу.
Цель группы –
пройти эту дорогу.
Цель инструктора – чтобы все добрались в целости и безопасности.
Слайд 3
![Что такое устный перевод? Перево́д — деятельность по интерпретации смысла](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/201860/slide-2.jpg)
Что такое устный перевод?
Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном
языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ])
Устный перевод (англ. interpreting), состоящий в переносе смысла в устной форме или в форме жестов (в случае языка знаков) из одного языка в другой.
(с) Wikipedia
Слайд 4
![Что нужно для осуществления устного перевода? Перевод это набор конкретных](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/201860/slide-3.jpg)
Что нужно для осуществления устного перевода?
Перевод это набор конкретных навыков и
умений:
владение языками перевода;
умение работать на публике;
владение навыком концентрации внимания;
выносливость.
Слайд 5
![Какие сложности могут возникать во время устного перевода? потеря концентрации](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/201860/slide-4.jpg)
Какие сложности могут возникать во время устного перевода?
потеря концентрации внимания из-за
страха публичного выступления;
незнание специфики темы;
отсутствие понимания со стороны заказчика.
Слайд 6
![Работа с заказчиком Заказчик ждет и платит за готовый продукт.](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/201860/slide-5.jpg)
Работа с заказчиком
Заказчик ждет и платит за готовый продукт.
При заключении соглашения
с переводчиком, заказчик теряет интерес к тому, что стоит за организацией работы переводчика.
Слайд 7
![Какие вопросы задавать заказчику? Вид перевода (синхронный/нашептывание/ последовательный). Время перевода](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/201860/slide-6.jpg)
Какие вопросы задавать заказчику?
Вид перевода (синхронный/нашептывание/ последовательный).
Время перевода (день/полдня).
Тематика (материалы/направление).
Место проведения
(логистика).
Количество участников (аппаратура).
Стоимость и условия оплаты.
Слайд 8
![Как формировать стоимость своих услуг? Перевод – услуга, услуга не](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/201860/slide-7.jpg)
Как формировать стоимость своих услуг?
Перевод – услуга, услуга не материальна.
Не совсем
Для
того чтобы стать переводчиком, необходимо затратить:
Время
Средства (курсы/оборудование/программное обеспечение)
Усилия
Слайд 9
![Как формировать стоимость своих услуг? Средние рыночные показатели Стоимость вашего времени Влияние на перспективы](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/201860/slide-8.jpg)
Как формировать стоимость своих услуг?
Средние рыночные показатели
Стоимость вашего времени
Влияние на перспективы
Слайд 10
![Этика переводчика Переводчик – транслятор. От переводчика не ждут личностной](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/201860/slide-9.jpg)
Этика переводчика
Переводчик – транслятор. От переводчика не ждут личностной оценки происходящего.
Если
переводчик чувствует, что нужно дать личностную оценку, он обязательно предупреждает обе стороны об этом.
Конфиденциальность – второе имя переводчика
Слайд 11
![Ресурсы http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2 https://www.facebook.com/groups/voxtranslatorum/ https://www.facebook.com/groups/149976171700147/ https://www.facebook.com/groups/UTIConf/ https://www.facebook.com/groups/usepoperedu/](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/201860/slide-10.jpg)
Ресурсы
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
https://www.facebook.com/groups/voxtranslatorum/
https://www.facebook.com/groups/149976171700147/
https://www.facebook.com/groups/UTIConf/
https://www.facebook.com/groups/usepoperedu/
Слайд 12
![Ресурсы http://www.proz.com/ http://www.ted.com/ http://www.poetryfoundation.org/ http://www.americanrhetoric.com/ https://www.coursera.org/](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/201860/slide-11.jpg)
Ресурсы
http://www.proz.com/
http://www.ted.com/
http://www.poetryfoundation.org/
http://www.americanrhetoric.com/
https://www.coursera.org/
Слайд 13
![Литература Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика Алексеева И.С. Профессиональный тренинг](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/201860/slide-12.jpg)
Литература
Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика
Линн Виссон Практикум-1
по синхронному переводу с русского языка на английский
Линн Виссон Практикум-2 по синхронному переводу с русского языка на английский. Социально-экономическая тематика.
Слайд 14
![Литература Фалалеев А. Малофеева А. Зеленое яблоко Фалалеев А. Малофеева](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/201860/slide-13.jpg)
Литература
Фалалеев А. Малофеева А. Зеленое яблоко
Фалалеев А. Малофеева А. Вертолет береговой
охраны
Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь
Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика
Слайд 15
![Credits В подготовке спецкурса и данной презентации были использованы советы,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/201860/slide-14.jpg)
Credits
В подготовке спецкурса и данной презентации были использованы советы, идеи, практика
и опыт:
Ирины Алексеевой, Евгения Бартова, Александра Бондаренко, Максима Козуба, Павла Палажченко, Татьяны Струк и др.