Запозичення іншомовних слів в українській мові презентация

Содержание

Слайд 2

У процесі пізнання дійсності, розширення знань, з появою нових явищ і реалій у

лексичній системі мови виявляються семантичні лакуни.  

Слайд 4

У процесі запозичення можна виділити кілька етапів:

Слайд 6

Необхідність такого виду запозичень пов’язана з потребою дати позначення новим предметам, явищам або

поняттям, для яких у власній мові взагалі не було найменувань.

Слайд 7

ВНУТРІШНІ ПРИЧИНИ:

Слайд 8

інвестор, альтернатива, лібералізація, підприємець, комерсант, бізнесмен, наркомафія, маклер, ваучер тощо

факс, ксерокс,

байт, комп’ютеризація, пейджер, екосистема, еколог

Слайд 9

Також міжнародна термінологія може змінюватися з часом, а кількість її зростати.

Слайд 11

блокбастер, бестселер, мікс, арт- директор, трилер,римейк, рок-попс, ді-джей,кліп, шоумен

біг-борд, слоган, пабліситі, постер

бізнес-план, бізнес-проект,

брокер, промоутер, інвестувати, маклер, дилер, маркетинг, менеджер, лізинг.

Слайд 12

Зазначимо, що важливу роль наразі відіграє термінологічна двомовність фахівців, пов’язана з глибоким вивченням

іноземної мови.

Слайд 13

На сьогодні особливої ваги набуває запозичення українською мовою американських лексем. Усе це пов’язано

з екстралінгвальними факторами:

Слайд 14

Інтернаціоналізм

слово, що виникло спочатку в одній мові і потім з неї запозичене в

більшість інших мов світу для позначення певного поняття.

Слайд 15

СЕРЕД ІНТЕРНАЦІОНАЛІЗМІВ АНГЛІЙСЬКОГО ПОХОДЖЕННЯ МОЖНА НАЗВАТИ ТАКІ:

Слайд 16

Недоліки та переваги запозичення слів

Слайд 17

ВИСНОВОК

Отже, особливої уваги набуває питання співвідношення національного та іншомовного, роль запозичень у розбудові

системи сучасної української термінології. Сьогодні дуже важливо знайти «золоту середину» між невмотивованими запозиченими номінаціями наукових понять і вузьконаціональною замкненістю в розбудові термінології.
Имя файла: Запозичення-іншомовних-слів-в-українській-мові.pptx
Количество просмотров: 68
Количество скачиваний: 0