Содержание
- 2. 1. Виды перевода 2. Общая характеристика художественного и информативного переводов 3. Структурно-типологические особенности переводного текста 4.
- 3. В теории перевода существуют две основные классификации видов перевода 1. по характеру переводимых текстов 2. по
- 4. Художественный и информативный перевод Функция, выполняемая текстом: Художественный текст - художественно-эстетическая, или поэтическая функция. Специальный текст
- 5. Художественный перевод Порождение на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на получателя перевода.
- 6. Информативный перевод Перевод специальных текстов, основная функция которых заключается в сообщении определенных сведений.
- 7. К таким текстам относят все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и прочего характера. В.Н.Комиссаров к информативным
- 8. Структурно-типологические аспекты переводного текста Наиболее распространенной и удобной для перевода представляется функционально-стилистическая классификация текстов. Различают следующие
- 9. Особенности перевода газетно-информационных текстов короткое реферативное изложение буквенные аббревиатуры требования документально-делового стиля в русском языке «спрессованность»
- 10. Trump hints at ending aid as Puerto Ricans forced to drink polluted water Oliver Milman and
- 11. Термины : политическая номенклатура (названия учреждений, партий, должностей, организаций и т. п.); экономика; и международные отношения.
- 12. M. M. Морозов : Практические трудности перевода английского газетного (информационного) текста на русский язык заключаются в:
- 13. Основная задача при переводе информационного текста Донести до читателя его содержание в наиболее ясной, четкой, привычной
- 14. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ Терминологические вопросы и условия верного перевода образное значение правильный выбор варианта
- 15. MIRIAM TAVERNIERS Interpersonal grammatical metaphor as double scoping and double grounding Abstract. This article focuses on
- 16. Многозначность терминов "engine", означающее и «двигатель» и «паровоз», "pocket", в обиходной речи - «карман», а в
- 17. Точный перевод терминов Условием верного перевода является: 1.выбор нужного слова из числа вариантных соответствий; 2.правильное понимание
- 18. Заимствования оправданные и полезные а) не могут быть заменены словами родного языка и уже вошли в
- 19. Допустимые заимствования когда одно заимствованное слово может служить заменой целого словосочетания родного языка и в силу
- 20. Избыточные заимствования Избыточные заимствования затрудняют понимание смысла, поскольку имеются термины родного языка, означающие в точности то
- 21. Разновидности научного и научно-технического текста из общей энциклопедии, текст из технического справочника, текст из специальной технической
- 22. Нормативность перевода научно-технического текста Основная норма - норма выдержанной книжно-письменной речи. Это означает: 1) отсутствие каких-либо
- 23. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ, ПУБЛИЦИСТИКИ И ОРАТОРСКОЙ РЕЧИ Роль стилистических средств характер и роль стилистических средств
- 24. Общественно-политической литературе присуща: агитационно-пропагандистская направленность, страстность тона, полемичность.
- 25. Специфика общественно-политического стиля заключается в слиянии элементов научной речи и различных средств эмоциональности и образности (как
- 26. Перевод общественно-политической и художественной литературы Между задачами перевода общественно-политической и художественной литературы есть много точек соприкосновения
- 27. Задачи, стоящие перед переводчиками Художественная литература, как искусство, ставит особые творческие задачи ; литература общественно-политическая часто
- 28. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИКИ Стиль газетной публицистики выразительность текста необходимость взаимообусловленных структурных преобразований задачи перевода
- 29. Стиль газетной публицистики часто ставит большие проблемы и широко откликается на положение в своей стране или
- 30. Следующие моменты характерны для переводимого материала и для задач перевода: Сжатость изложения - так же, как
- 31. Характер терминологии и номенклатуры (название учреждений, органов власти, должностей, обозначение тех или иных мероприятий, название партий
- 32. Наличие образных выражений, разговорно-обиходных оборотов, эмоционально окрашенных мест, которые не допускают сглаживания (так же как и
- 33. Четкость синтаксиса особенно существенная в том случае, когда дело касается длинных, сложных предложений, при переводе которых
- 34. Как в теоретическом плане, так и с точки зрения практики перевода существенны и стилистические различия между
- 35. Вербальные формы текстов Под этим названием объединяют тексты с разными типологическими чертами, но характеризующиеся какой-либо одной
- 36. В рамках классификаций такого рода выделяют иногда также архитектонико-речевые формы: монолог, диалог, полилог, основываясь на однонаправленности
- 37. Типы и жанры текстов 1. монокультурные (т. е. существующие в одной словесно-языковой культуре: японские танки, древнеисландские
- 38. Формы отражения действительности в тексте. 1. нарративные тексты (сообщающие), 2. дескриптивные тексты(описательные), 3. аргументативные тексты
- 39. Лингвистические типы текстов В качестве трех основных параметров классификации лингвистических типов текста выступают: 1. референциальный (способность
- 40. Контрольные вопросы 1. Какие виды перевода выделяют? 2. В чем различие между художественным и информативным переводами?
- 41. Конвенция в лингвистике Представление об определенных правилах породило специальное понятие конвенция. Под конвенциями в современной лингвистике
- 47. Скачать презентацию