- Главная
- Литература
- Божественна комедія
Содержание
- 2. «Боже́ственна коме́дія» (італ. la Divina Commedia) — філософсько-фантастичний віршований роман Данте Аліґ'єрі, його основний твір, вважається
- 3. Твір має три частини — «Пекло», «Чистилище», «Рай», кожна по тридцять три пісні, хоча «Пекло» містить
- 4. Називаючи свою поему «комедією», Данте використовує середньовічну термінологію: комедія, як він пояснює в листі до Кангранде,
- 5. Згідно з католицькою традицією, потойбічний світ складається з пекла, куди навіки потрапляють засуджені грішники, чистилища -
- 6. ПЕКЛО Пекло має вигляд величезної воронки, що складається з концентричних кіл, вузький кінець яких упирається у
- 7. ЧИСТИЛИЩЕ Минувши вузький коридор, що з'єднує центр землі з другою півкулею, Данте і Вергілій виходять на
- 8. РАЙ В земному раю Вергілія змінює Беатріче, яка возсідає на запряженій грифом колісниці (алегорія панування церкви);
- 9. «Божественна комедія» побудована симетрично. Вона складається з трьох частин: перша частина («Пекло») складається з 34 пісень,
- 10. Українською мовою «Божественну комедію» перекладали Петро Карманський, Михайло Драй-Хмара, Василь Барка, Володимир Самійленко, Микола Бажан, Дмитро
- 12. Скачать презентацию
«Боже́ственна коме́дія» (італ. la Divina Commedia) — філософсько-фантастичний віршований роман Данте
«Боже́ственна коме́дія» (італ. la Divina Commedia) — філософсько-фантастичний віршований роман Данте
У трьох частинах («Пекло», «Чистилище», «Рай») Данте описує свою мандрівку до Бога, слідуючи спочатку за Вергілієм до місця, від якого його супроводжує Беатріче, що уособлює милість Божу. Твір, який є цілою енциклопедією знань середньовіччя, стоїть на вершині італійської поезії. Подорож поета трьома світами, що описана в «Комедії» — це символічний шлях людства в його прагненні до істини.
Твір має три частини — «Пекло», «Чистилище», «Рай», кожна по тридцять
Твір має три частини — «Пекло», «Чистилище», «Рай», кожна по тридцять
Поема має декілька шарів: це і особиста драма поета, і алегоричний опис історії Флоренції, і опис світу: в першій частині Данте розповідає про неорганічну природу, в «Чистилищі» — про живу природу, а свої метафізичні погляди викладає в «Раї».
Називаючи свою поему «комедією», Данте використовує середньовічну термінологію: комедія, як він
Називаючи свою поему «комедією», Данте використовує середньовічну термінологію: комедія, як він
Згідно з католицькою традицією, потойбічний світ складається з пекла, куди навіки
Згідно з католицькою традицією, потойбічний світ складається з пекла, куди навіки
Данте деталізує це подання і описує устрій загробного світу, з графічної визначеністю, фіксуючи всі деталі його архітектоніки. У вступній пісні Данте розповідає, як він, досягнувши середини життєвого шляху, заблукав одного разу в дрімучому лісі і як поет Вергілій, врятувавши його від трьох диких звірів, які загородили йому шлях, запропонував Данте зробити мандрівку потойбіччям. Дізнавшись, що Вергілій посланий Беатріче, померлою коханою Данте, він без вагань слідує за поетом.
ПЕКЛО
Пекло має вигляд величезної воронки, що складається з концентричних кіл,
ПЕКЛО
Пекло має вигляд величезної воронки, що складається з концентричних кіл,
ЧИСТИЛИЩЕ
Минувши вузький коридор, що з'єднує центр землі з другою
ЧИСТИЛИЩЕ
Минувши вузький коридор, що з'єднує центр землі з другою
РАЙ
В земному раю Вергілія змінює Беатріче, яка возсідає на запряженій грифом
РАЙ
В земному раю Вергілія змінює Беатріче, яка возсідає на запряженій грифом
Не відкидаючи вчення про творіння, використовуючи неоплатонічні схеми міркувань, Данте учить про те, що людина має двояку – смертну і безсмертну – природу, що вона є середня ланка між тлінним і нетлінним і тому має подвійне призначення, передумовлюється до двокінцевої мети.
«Божественна комедія» побудована симетрично. Вона складається з трьох частин: перша частина
«Божественна комедія» побудована симетрично. Вона складається з трьох частин: перша частина
Українською мовою «Божественну комедію» перекладали Петро Карманський, Михайло Драй-Хмара, Василь Барка,
Українською мовою «Божественну комедію» перекладали Петро Карманський, Михайло Драй-Хмара, Василь Барка,