Слайд 2
![](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/229766/slide-1.jpg)
Слайд 3
![Происхождение слова «limerick» 1892 год – первое появление в печатном](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/229766/slide-2.jpg)
Происхождение слова «limerick»
1892 год – первое появление в
печатном виде
ирландские поэты сочиняли похожие на лимерики стихи
“a merry lay” – весёлая песня (перевод с ирландского)
Слайд 4
![Языковые средства лимериков намеренная игра слов омофония омонимия синонимия полисемия богатое лексическое и стилистическое разнообразие слов](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/229766/slide-3.jpg)
Языковые средства лимериков
намеренная игра слов
омофония
омонимия
синонимия
полисемия
богатое лексическое и стилистическое разнообразие слов
Слайд 5
![Форма лимериков Лимерик состоит из пяти строк: 1. There was](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/229766/slide-4.jpg)
Форма лимериков
Лимерик состоит из пяти строк:
1. There was a
young lady of Niger,
2. Who smiled as she rode on a tiger;
3. They returned from the ride
4. With the lady inside –
5. And the smile on the face of the tiger.
Слайд 6
![](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/229766/slide-5.jpg)
Слайд 7
![Перевод лимериков В Нигерии девушка гибкая На тигре каталась с](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/229766/slide-6.jpg)
Перевод лимериков
В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою.
Однажды катались
они до зари,
И девушка вдруг оказалась внутри.
А тигрова морда светилась улыбкою.
(С. Маршак)
Слайд 8
![There was a Young Lady whose nose Was so long](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/229766/slide-7.jpg)
There was a Young Lady whose nose
Was so long that it
reached to her toes:
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
Мисс Джуди оставили с носом,
И ей до лодыжек дорос он.
Во время гулянья
Специальная няня
Шла перед миссис Джуди с подносом.