Острова приключений к 170 - летию со дня рождения Роберта Льюиса Стивенсона (1850 – 1894) презентация

Содержание

Слайд 2

Слайд 3

«Однажды я начертил карту острова; она была старательно и (на

«Однажды я начертил карту острова; она была старательно и (на мой

взгляд) красиво раскрашена; изгибы её необычайно увлекли мое воображение; здесь были бухточки, которые меня пленяли, как сонеты. И с бездумностью обречённого я нарёк свое творенье “Островом Сокровищ”». Роберт Льюис Стивенсон
Слайд 4

13 ноября 2020 года исполняется 170 лет со дня рождения

13 ноября 2020 года исполняется 170 лет со дня рождения шотландского

писателя и поэта Роберта Льюиса Стивенсона, романиста, поэта, автора книг о путешествиях. Стивенсон принадлежит к самым известным и популярным мастерам приключенческого жанра. Он известен на четырёх континентах и на островах Тихого океана. Им увлекались взрослые и дети, современники и потомки, простодушные любители приключений и поклонники изящной словесности, рядовые читатели и учёные литературоведы. О нём написано больше книг, чем удалось создать ему самому, и число их продолжает расти. На русский язык переведены лучшие его сочинения.
В связи с этой датой сотрудники Отдела обслуживания и фондов подготовили для всех любителей приключенческой литературы виртуальную книжную выставку «Острова приключений», где представлены книги о жизни писателя, его самые известные произведения, особое внимание уделено роману «Остров сокровищ», который принёс ему мировую славу.
Слайд 5

Избранные цитаты из романа «Остров сокровищ». 1) Пятнадцать человек на

Избранные цитаты из романа «Остров сокровищ».
1) Пятнадцать человек на сундук мертвеца,

Йо-хо-хо, и бутылка рому! Пей, и дьявол тебя доведет до конца. Йо-хо-хо, и бутылка рому!...
2) Я превосходно себя чувствую, ем, как бык, сплю, как бревно.
3) Человек я простой. Ром, свиная грудинка и яичница – вот и всё, что мне нужно.
4) «Трелони, сказал доктор, — я еду с вами. Ручаюсь, что Джим — тоже и что он оправдает ваше доверие. Но есть один человек, на которого я боюсь положиться. — Кто он? — воскликнул сквайр. — Назовите этого пса, сэр. — Вы, — ответил доктор, потому что вы не умеете держать язык за зубами».
5) В открытое море! К чёрту сокровища! Море, а не сокровища кружит мне голову.
6) Запах дёгтя и соли был нов для меня. Я жадно рассматривал старых моряков с серьгами в ушах, с завитыми бакенбардами, с просмоленными косичками, с неуклюжей морской походкой. Они слонялись по берегу. Если бы вместо них мне показали королей или архиепископов, я обрадовался бы гораздо меньше.
7) Твоя башка очень не
дорого стоит, потому что в ней никогда не бывало мозгов.
8) Одни боялись Пью, другие - Флинта. А меня боялся сам Флинт. Боялся меня и гордился мной... Команда у него была отчаянная. Сам дьявол и тот не решился бы пуститься с нею в открытое море. Ты меня знаешь, я хвастать не стану, я добродушный и весёлый человек, но, когда я был квартермейстером, старые пираты Флинта слушались меня, как овечки. Ого-го-го, какая дисциплина была на судне у старого Джона!
9) Знаю я вашего брата. Налакаетесь рому – и на виселицу.
Слайд 6

Слайд 7

Слайд 8

"Знать бы, куда идешь и что тебя ждет…" С такими


"Знать бы, куда идешь и что тебя ждет…" С такими мыслями

покинул свой дом осиротевший Дэвид Бэлфур и, следуя последнему завету отца, отправился в родовой замок Шос с письмом к дяде. Ни содержания письма, ни своего дядю он не знал. Неведение и дивный пейзаж из густого боярышника и горластых грачей в небе сменили тревога и беспокойство, а беседы с местными жителями поселили в сердце юноши страх и ужас - о поместье Шос и его владельце ходили какие-то невообразимые слухи. Каждый шаг в замке может стать последним. Но выбирать не приходится. В очередной том Роберта Луиса Стивенсона входит авантюрно-исто­рическая дилогия "Похищенный" и "Катриона", действие которой разворачивается в Шотландии XVIII века, в эпоху отчаянной борьбы королевского дома Стюартов за утраченный престол.»
Слайд 9

"Алмаз раджи« , "Путешествие вглубь страны", "Клад под развалинами Франшарского

"Алмаз раджи« , "Путешествие вглубь страны", "Клад под развалинами Франшарского монастыря"

и др. Бесстрашные джентльмены удачи и несметные сокровища, захватывающие приключения и древние загадки, мистические тайны и невероятные расследования - все это есть в произведениях, вошедших в сборник.
Слайд 10

В настоящем издании вниманию читателей предлагается один из лучших романов


В настоящем издании вниманию читателей предлагается один из лучших романов писателя


"Черная стрела«
Захватывающие приключения его героев происходят в героические времена войны Алой и Белой розы. Блестяще закрученный сюжет изобилует всем необходимым: страшные тайны, отважная любовь, бескомпромиссная доблесть и неожиданные развязки вот уже много лет привлекают к себе читателей всех возрастов, а загадка мрачного Танстоллского леса и смертоносных черных стрел способна увлечь даже самого прихотливого любителя приключенческой литературы.
Слайд 11

История непримиримой вражды, которую ведут друг с другом главные действующие


История непримиримой вражды, которую ведут друг с другом главные действующие

лица романа Роберта Льюиса Стивенсона "Владетель Баллантрэ" (1889), братья Джеймс и Генри Дэррисдиры, на первый взгляд, стара как мир и вполне бесхитростна: эгоизму, беспринципности, жажде власти и стяжательству одного противостоят самоотверженность, благородство, чувство долга и бескорыстие другого. Однако автор книги - поклонник Достоевского и создатель "Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда" - заметно усложняет этот конфликт, внося противоречивые краски в психологические портреты своих героев: старший брат - артистичный авантюрист, наделенный даром располагать к себе даже своих недругов, - вследствие собственной гордыни и презрения к людям раз за разом оказывается выброшен на обочину жизни; младший - почтительный сын, заботливый муж и рачительный хозяин - под влиянием внешних обстоятельств и внутреннего надлома перерождается в угрюмого и мстительного лорда. Их многолетнее противоборство...
Слайд 12

Шотландская баллада "Вересковый мёд" ("Heather Ale") Роберта Льюиса Стивенсона (1850

Шотландская баллада "Вересковый мёд" ("Heather Ale") Роберта Льюиса Стивенсона (1850 -

1894) в переводе С.Я. Маршака впервые была опубликована в 1941 году и приобрела значительную популярность. В ней - яркий исторический эпизод об истреблении королем Шотландии маленького народа и двух последних его представителей - отца и сына, знающих секрет приготовления сладкого хмельного напитка из вереска. Перевод С. Маршака подлинно отразил эпоху и национальный колорит, волю, душу, характер и темперамент Р.Л. Стивенсона. Язык баллады стилизован под старину.
Слайд 13

Книга рассказывает об увлекательных и необыкновенных приключениях блистательного Флоризеля, принца

Книга рассказывает об увлекательных и необыкновенных приключениях блистательного Флоризеля, принца Богемского.

"Клуб самоубийц" и "Алмаз Раджи", а также повесть "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда". Содержание Клуб самоубийц. Повесть. Переводчик: Т. Литвинова Алмаз Раджи. Повесть. Переводчик: Елена Лопырева Странная история доктора Джекила и мистера Хайда.
Имя файла: Острова-приключений-к-170---летию-со-дня-рождения-Роберта-Льюиса-Стивенсона-(1850-–-1894).pptx
Количество просмотров: 31
Количество скачиваний: 0