Слайд 2
![Традиции итальянского Возрождения во Франции 20-е годы XVI в. Лионская](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-1.jpg)
Традиции итальянского Возрождения во Франции
20-е годы XVI в. Лионская школа –
освоение петраркизма: любовная лирика, жанр сонета (Морис Сэв, Луиза Лабэ)
Клеман Маро (переплетение традиций светской лирики позднего средневековья и итальянского Возрождения)
Расцвет поэзии французского Возрождения – деятельность поэтического кружка «Плеяда»
Слайд 3
![Плеяда Первая национальная поэтическая школа во Франции Сложилась концу 1540-х](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-2.jpg)
Плеяда
Первая национальная поэтическая школа во Франции
Сложилась концу 1540-х - началу 1550-х
гг. Первоначальное название - «Бригада».
Фактический глава – Пьер Ронсар.
Другие члены кружка – Жан Дора, Жоашен дю Белле, Жак Пелетье дю Манс, Жан-Антуан де Баиф, Реми Белло, Этьен Жодель, Понтюс де Тиар и др. (состав менялся).
Слайд 4
![«Плеяда» (название) «Бригада» была переименована в «Плеяду» благодаря стихотворению Ронсара](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-3.jpg)
«Плеяда» (название)
«Бригада» была переименована в «Плеяду» благодаря стихотворению Ронсара 1556 года,
в котором он сравнил «созвездие» своих соратников с созвездием «Плеяды»
Плеяды (или Плеяда) - звездное скопление в созвездии Тельца, раньше считалось самостоятельным созвездием из 7 звезд
Слайд 5
![Теоретические основы деятельности «Плеяды» Не только поэты, но и теоретики](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-4.jpg)
Теоретические основы деятельности «Плеяды»
Не только поэты, но и теоретики
Их цель –
обновление и совершенствование французской поэзии, в творческом соревновании с древними и с итальянцами
Теоретический манифест «Плеяды» – «Защита и прославление французского языка» Жоашена дю Белле (в создании участвовал и Ронсар)
Слайд 6
![Элегия Ронсара 1770- х – поэтическое изложение идей «Защиты» Плененный](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-5.jpg)
Элегия Ронсара 1770- х – поэтическое изложение идей «Защиты»
Плененный в двадцать
лет красавицей беспечной,
Задумал я в стихах излить свой жар сердечный,
Но, с чувствами язык французский согласив,
Увидел, как он груб, неясен, некрасив.
Слайд 7
![Элегия Ронсара Тогда для Франции, для языка родного, Трудиться начал](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-6.jpg)
Элегия Ронсара
Тогда для Франции, для языка родного,
Трудиться начал я отважно
и сурово,
Я множил, воскрешал, изобретал слова,
И сотворенное прославила молва.
Я, древних изучив, открыл свою дорогу,
Порядок фразам дал, разнообразье слогу,
Я строй поэзии нашел — и волей муз,
Как Римлянин и Грек, великим стал Француз. (Перевод В. Левика)
Слайд 8
![«Защита и прославление французского языка» Две части: часть 1 –](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-7.jpg)
«Защита и прославление французского языка»
Две части: часть 1 – о языке,
часть 2 – о литературе.
Совершенствование языка – забота поэтов. Богатство греческого, латыни, итальянского – заслуга великих авторов, писавших на этих языках. Перед французскими поэтами – та же задача на родной почве.
С одной стороны – «чистка» (устранение грубых, просторечных выражений), с другой – обогащение (заимствования из других языков, из диалектов, просторечия и т.п.)
Слайд 9
![Дю Белле о поэте (2-я часть) Поэт близок к пророку.](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-8.jpg)
Дю Белле о поэте (2-я часть)
Поэт близок к пророку. Основа творчества
– вдохновение. Но необходима и «выучка»
«Подражание древним» – «школа» поэзии
Хороший поэт = вдохновение + «школа»
Подражание не самоцель. Можно и превзойти древних. Но первоначально нужно освоить основы поэтического мастерства, которыми древние владели в совершенстве
Слайд 10
![Дю Белле о поэзии Жанровый подход к поэзии (поэзия как](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-9.jpg)
Дю Белле о поэзии
Жанровый подход к поэзии (поэзия как жанровая система)
Задача
– 1) отказ от жанров средневековой литературы (рондо, баллада, виреле – в лирике, мистерия, моралите – в драме)
2) воссоздание на французском языке античных жанров – таких, как ода, элегия, сатира, героическая поэма (эпопея), комедия и трагедия
Из новейших жанров признается сонет.
Слайд 11
![Жанры высокие и низкие Учение о двух стилях – высоком](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-10.jpg)
Жанры высокие и низкие
Учение о двух стилях – высоком и низком
Высокому
соответствуют жанры оды, трагедии, героической поэмы
Низкому – комедии и фарса
«Защита и прославление французского языка» – одна из первых национальных поэтик Возрождения
Теоретики Плеяды подготовили классицизм XVII века (но сами классицисты осуждали поэзию Ронсара за вычурность образов, недостаток классицистической «строгости»)
Слайд 12
![Творчество Плеяды Ронсар, дю Белле – поэты (дю Белле –](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-11.jpg)
Творчество Плеяды
Ронсар, дю Белле – поэты (дю Белле – создатель «нелюбовного»
- философского сонета)
Этьен Жодель – поэт и драматург, автор первой «правильной» трагедии на французском языке («Пленная Клеопатра»)
Слайд 13
![Пьер Ронсар (1524 – 1585)](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-12.jpg)
Пьер Ронсар (1524 – 1585)
Слайд 14
![Ронсар (гравюра)](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-13.jpg)
Слайд 15
![Биография Родился в 1524 г. в семье придворного Франциска I](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-14.jpg)
Биография
Родился в 1524 г. в семье придворного Франциска I – Луи
де Ронсара (поэта-любителя), в провинции Вандомуа
Служил пажом наследника при дворе, побывал в Англии, Шотландии, Фландрии, Германии
Глухота (следствие болезни) помешала придворной карьере. Духовный сан
Изучал древние языки под руководством Жана Дора. Сочинял стихи с 12 лет. Первое стихотворение опубликовано в 1547 г.
Слайд 16
![Биография (продолжение) С конца 1540-х гг. вместе с дю Белле](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-15.jpg)
Биография (продолжение)
С конца 1540-х гг. вместе с дю Белле и де
Баифом разрабатывает программу развития французской поэзии «Защита и прославление французского языка» дю Белле
С 1552 г. – придворный поэт Генриха II и Карла IX. После смерти последнего (1574) отходит от двора. Умер 27 декабря 1585 г. в аббатстве Сен-Ком
Слайд 17
![Периоды творчества I период (ранний) – конец 1540-х гг. Оды](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-16.jpg)
Периоды творчества
I период (ранний) – конец 1540-х гг. Оды и петраркистский
цикл «Любовь к Кассандре»
II период («придворный») – 1550-е – 1560-е гг.. «Буколический» цикл «Любовь к Мари», гимны, элегии, незаконченная поэма «Франсиада»
III период (поздний) – конец 1560-х – 1585. Две книги «Сонетов к Елене», «последние стихи»
Слайд 18
![Ронсар – создатель французской оды В соответствии со своими теоретическими](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-17.jpg)
Ронсар – создатель французской оды
В соответствии со своими теоретическими взглядами Ронсар
создает оды на французском языке.
1550 – «Четыре книги од»
В начале сборника «пиндарические» оды, далее – «горацианские»
Слайд 19
![Пиндарические оды Ронсара Тема – восхваление «замечательных мужей» (наряду с](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-18.jpg)
Пиндарические оды Ронсара
Тема – восхваление «замечательных мужей» (наряду с вельможами Ронсар
восхваляет также Жана Дора – учителя и Жана-Антуана де Баифа – друга).
«Лирический беспорядок» построения, мифологические образы
Слайд 20
![Горацианские оды Горацианские оды – более простые по языку, интимные](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-19.jpg)
Горацианские оды
Горацианские оды – более простые по языку, интимные по тону.
Темы – дружба, любовь, сельское уединение, природа
Слайд 21
![Любовная лирика 1552 - «Первая книга любовных стихов» («Любовные стихи](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-20.jpg)
Любовная лирика
1552 - «Первая книга любовных стихов» («Любовные стихи к Кассандре»)
и 5-я книга «Од»
Кассандра Сальвиати – прототип героини цикла
Мотивы поэзии Петрарки: неразделенная любовь к прекрасной женщине - земной богине, платонические мотивы, «сладкая боль» любви
Слайд 22
![Сонет (сладкая боль любви) Ни щедрые дары из нежных рук](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-21.jpg)
Сонет (сладкая боль любви)
Ни щедрые дары из нежных рук a
Прелестных женщин,
гибких, как тростинки, B
Ни ласки, ни ночные поединки B
Не стоят ни одной из сладких мук, a
Тобою мне дарованных, мой друг. a
Живу надеждой тоньше паутинки, B
Иной я не ищу себе тропинки B
И бережно лелею свой недуг. a
Слайд 23
![Сонет (конец) Мучения мои благословенны. C Свое ярмо благословляю, пленный,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-22.jpg)
Сонет (конец)
Мучения мои благословенны. C
Свое ярмо благословляю, пленный, C
Самою жизнью за
любовь плачу. d
Благословляю молнийные вспышки E
В твоих глазах, Амура-шалунишки E
Огонь под стать холодному мечу. d
Слайд 24
![Мифологические образы. Платонизм До той поры, как в мир любовь](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-23.jpg)
Мифологические образы. Платонизм
До той поры, как в мир любовь пришла
И первый
свет из хаоса явила,
Не созданы, кишели в нем светила
Без облика, без формы, без числа.
Так праздная, темна и тяжела,
Во мне душа безликая бродила,
Но вот любовь мне сердце охватила,
Его лучами глаз твоих зажгла.
Слайд 25
![Платонизм (продолжение) Очищенный, приблизясь к совершенству, Дремавший дух доступен стал](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-24.jpg)
Платонизм (продолжение)
Очищенный, приблизясь к совершенству,
Дремавший дух доступен стал блаженству,
И он в
любви живую силу пьет,
Он сладостным томится притяжением,
Душа моя, узнав любви полет,
Наполнилась и жизнью, и движеньем
Слайд 26
![Отличия от Петрарки Античная мифология полностью вытесняет христианскую символику. Кассандра](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-25.jpg)
Отличия от Петрарки
Античная мифология полностью вытесняет христианскую символику. Кассандра подобна античной
богине любви Афродите и в то же время напоминает гордую светскую красавицу
Эротизм переживаний поэта
Перенесение образов античной мифологии на французскую почву («Луга, цветы, Гастин, Луар родной…»)
Слайд 27
![Сонет (Кассандра – новая Афродита) Когда ты, встав от сна](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-26.jpg)
Сонет (Кассандра – новая Афродита)
Когда ты, встав от сна богиней благосклонной,
Одета лишь волос туникой золотой,
То пышно их завьешь, то, взбив шиньон густой,
Распустишь до колен волною нестесненной —
О, как подобна ты другой, пенно-рожденной,
Когда волну волос то заплетя косой,
То распуская вновь, любуясь их красой,
Она плывет меж нимф по влаге побежденной!
Слайд 28
![Сонет (окончание) Какая смертная тебя б затмить могла Осанкой, поступью,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-27.jpg)
Сонет (окончание)
Какая смертная тебя б затмить могла
Осанкой, поступью, иль красотой
чела,
Иль томным блеском глаз, иль даром нежной речи?
Какой - из нимф речных или лесных дриад
Дана и сладость губ, и этот влажный взгляд,
И золото волос, окутавшее плечи?
Гордая красота, сознающая себя, менее одухотворенная, чем у Петрарки
Слайд 29
![Ронсар воспевает карие глаза Кассандры Два карих глаза, ясных два](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-28.jpg)
Ронсар воспевает карие глаза Кассандры
Два карих глаза, ясных два топаза,
Передо мной
сверкают, как огни.
Мои поработители они,
Тюремщики мои, два карих глаза…
И отказывается поклоняться зеленоглазым блондинкам, как того требовала традиция:
Слайд 30
![«Бурное» отрицание переходит в изящную шутку Скорей погаснет в небе](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-29.jpg)
«Бурное» отрицание переходит в изящную шутку
Скорей погаснет в небе звёздный хор
И
станет море каменной пустыней,
Скорей не будет солнца в тверди синей,
Не озарит луна земной простор,
Скорей падут громады снежных гор,
Мир обратится в хаос форм и линий,
Чем назову я рыжую богиней
Иль к синеокой преклоню мой взор.
Слайд 31
![Скорей погаснет в небе звездный хор… (окончание) Я карих глаз](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-30.jpg)
Скорей погаснет в небе звездный хор… (окончание)
Я карих глаз живым огнём
пылаю,
Я серых глаз и видеть не желаю,
Я враг смертельный золотых кудрей,
Я и в гробу, холодный и безгласный,
Не позабуду этот блеск прекрасный
Двух карих глаз, двух солнц души моей.
Слайд 32
![К Музе – ода 18 из 4 книги «Од» Ронсаровский](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-31.jpg)
К Музе – ода 18 из 4 книги «Од»
Ронсаровский вариант «Памятника»
(переложение «Exegi monumentum…» Горация)
Видит свое бессмертие в том, что перенес традиции античной поэзии (и прежде всего Пиндара и Горация ) на французскую почву
Слайд 33
![К Музе Закончен труд, прочней и тверже стали, Его ни](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-32.jpg)
К Музе
Закончен труд, прочней и тверже стали,
Его ни год, чей
быстр и легок шаг,
Ни алчность вод, ни яд, томимый в жале
Твоих друзей стереть не властны в прах.
В последний раз сомкнет мои ресницы,
Ронсар не весь уйдет в могильный мрак,
Часть лучшая для жизни сохранится
Слайд 34
![К Музе (окончание) Всегда, всегда, отвергнув прах гробницы, Летать над](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-33.jpg)
К Музе (окончание)
Всегда, всегда, отвергнув прах гробницы,
Летать над миром я
готов,
И славить дол, где жизнь моя продлится,
Где лавр венчал мой жребий для веков
За то, что слил я песни двух певцов
В мелодиях элефантинной лиры
И их привел в Вандом как земляков.
Ну, Муза, в путь – ввысь вознеси, к эфиру,
Победный клич, всему поведай миру
Про мой триумф – награду жизни всей,
Дай мне надеть бессмертия порфиру
И лаврами чело мое увей.
Слайд 35
![«Любовные стихи к Мари» Относятся ко II периоду творчества Изменение](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-34.jpg)
«Любовные стихи к Мари»
Относятся ко II периоду творчества
Изменение стиля – «низкий»
стиль
Героиня – крестьянка из Вандомуа
«Буколическая» обстановка, воспевание простоты
Образцы – Катулл, Тибулл, Овидий
Слайд 36
![Переход к низкому стилю Когда я начинал, Тиар, мне говорили,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-35.jpg)
Переход к низкому стилю
Когда я начинал, Тиар, мне говорили,
Что человек простой
меня и не поймет,
Что слишком темен я. Теперь наоборот,
Я стал уж слишком прост, явившись в новом стиле
Слайд 37
![Низкий стиль Мари, перевернув рассудок бедный мой, Меня, свободного, в](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-36.jpg)
Низкий стиль
Мари, перевернув рассудок бедный мой,
Меня, свободного, в раба вы превратили,
И
отвернулся я от песен в важном стиле,
Который «низкое» обходит стороной…
Характерные мотивы: обращение к веретену, посылаемому в подарок Мари, ревность к деревенскому юноше, к врачу, который осматривает возлюбленную
Слайд 38
![Смерть Мари Оплакивание смерти возлюбленной – известный мотив любовной поэзии.](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-37.jpg)
Смерть Мари
Оплакивание смерти возлюбленной – известный мотив любовной поэзии.
У Ронсара
нет безысходности в трактовке этого мотива. Мари отцветает, как роза. Но жизнь продолжается, и поэт приносит на ее могилу скромные деревенские дары как символ продолжения жизни
Слайд 39
![Прощание с Мари Как роза ранняя, цветок душистый мая, В](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-38.jpg)
Прощание с Мари
Как роза ранняя, цветок душистый мая,
В расцвете юности
и нежной красоты,
Когда встающий день омыл росой цветы,
Сверкает, небеса румянцем затмевая,
Вся прелестью дыша, вся грация живая,
Благоуханием поит она сады,
Но солнце жжет ее, но дождь сечет листы,
И клонится она, и гибнет, увядая,—
Слайд 40
![Прощание с Мари (окончание) Так ты, красавица, ты, юная, цвела,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-39.jpg)
Прощание с Мари (окончание)
Так ты, красавица, ты, юная, цвела,
Ты небом и
землей прославлена была,
Но пресекла твой путь ревнивой Парки злоба.
И я в тоске, в слезах на смертный одр принес
В кувшине — молока, в корзинке — свежих роз,
Чтоб розою живой ты расцвела из гроба.
Слайд 41
![Сонеты к Елене Поздний любовный цикл «Старческая» любовь к юной](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-40.jpg)
Сонеты к Елене
Поздний любовный цикл
«Старческая» любовь к юной красавице
Горечь неразделенной любви
становится более острой, любовь буквально отравлена этой горечью
В позднем творчестве Ронсар близок к маньеристскому стилю (контраст высокого и низкого, психологизм, сложные образы-кончетти, от слова «концепт» - идея)
Слайд 42
![«Комар» Кончетто – сложная метафора, пример изощренного поэтического остроумия Сначала](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-41.jpg)
«Комар»
Кончетто – сложная метафора, пример изощренного поэтического остроумия
Сначала поэт просит комара
не тревожить мирный сон возлюбленной и готов взамен пожертвовать каплей своей крови; затем сам мечтает “влететь к ней комаром и впиться прямо в очи, // Чтобы не смела впредь не замечать любви!” (пер. Г.Кружкова).
Слайд 43
![«Комар». Причудливая перемена настроения Комар, свирепый гном, крылатый кровосос С](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-42.jpg)
«Комар». Причудливая перемена настроения
Комар, свирепый гном, крылатый кровосос
С писклявым голоском и
с мордою
слоновьей,
Прошу, не уязвляй ту, что язвит любовью,
Пусть дремлет Госпожа во власти сладких грез.
Слайд 44
![Комар. Продолжение Но если алчешь ты добычи, словно пес, Стремясь](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-43.jpg)
Комар. Продолжение
Но если алчешь ты добычи, словно пес,
Стремясь насытиться ее бесценной
кровью,
Вот кровь моя взамен, кусайся на здоровье,
Я эту боль снесу - я горше муки снес.
Слайд 45
![Комар (окончание) А впрочем, нет, Комар, лети к моей тиранке](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-44.jpg)
Комар (окончание)
А впрочем, нет, Комар, лети к моей тиранке
И каплю мне
достань из незаметной ранки –
Попробовать на вкус, что у нее в крови.
Ах, если бы я мог сам под покровом ночи
Влететь к ней комаром и впиться прямо в очи,
Чтобы не смела впредь не замечать любви!
Самоотождествление поэта с комаром: жажда эротического удовлетворения и жажда мести
Слайд 46
![Овидианские мотивы: «лови мгновенье!» Когда, старушкою, ты будешь прясть одна,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-45.jpg)
Овидианские мотивы: «лови мгновенье!»
Когда, старушкою, ты будешь прясть одна,
В тиши
у камелька свой вечер коротая,
Мою строфу споешь и молвишь ты, мечтая
«Ронсар меня воспел в былые времена».
И, гордым именем моим поражена,
Тебя благословит прислужница любая, -
Стряхнув вечерний сон, усталость забывая,
Бессмертную хвалу провозгласит она.
Слайд 47
![«Когда, старушкою, ты будешь прясть одна…» (окончание) Я буду средь](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-46.jpg)
«Когда, старушкою, ты будешь прясть одна…» (окончание)
Я буду средь долин, где
нежатся поэты,
Страстей забвенье пить из волн холодной Леты,
Ты будешь у огня, в бессоннице ночной,
Тоскуя, вспоминать моей любви моленья.
Не презирай любовь! Живи, лови мгновенья
И розы бытия спеши срывать весной.
Слайд 48
![Quand vous serez bien vieil… Quand vous serez bien vieille,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-47.jpg)
Quand vous serez bien vieil…
Quand vous serez bien vieille, au soir
à la chandelle,
Assise aupres du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant,
Ronsard me celebrait du temps que j’estais belle.
Слайд 49
![Quand vous serez bien vieil… Lors vous n’aurez servante oyant](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-48.jpg)
Quand vous serez bien vieil…
Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja
sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de Ronsard (mon nom) ne s’aille resveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.
Слайд 50
![Quand vous serez bien vieil…Quand vous serez bien vieil… Je](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-49.jpg)
Quand vous serez bien vieil…Quand vous serez bien vieil…
Je seray sous
la terre, et fantaume sans os :
Par les ombres Myrtheux je prendray mon repos.
Vous serez au fouyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour, et vostre fier desdain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dés aujourd’huy les roses de la vie.
Слайд 51
![Гимны Ронсара Гимны существовали и в античную, и в христианскую](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-50.jpg)
Гимны Ронсара
Гимны существовали и в античную, и в христианскую эпоху. Это
стихотворения, посвященные богам (или Богу – в христианстве)
Ронсар лишает гимны религиозного содержания. У него это философские размышления о жизни («Гимн Золоту», Гимн Смерти» и др.)
Слайд 52
![Последние стихи Философские размышления о смерти, стоическое принятие неизбежного: Я](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-51.jpg)
Последние стихи
Философские размышления о смерти, стоическое принятие неизбежного:
Я высох до костей.
К порогу тьмы и хлада
Я приближаюсь глух, изглодан, чёрен, слаб,
И смерть уже меня не выпустит из лап.
Я страшен сам себе, как выходец из ада.
Слайд 53
![Последние стихи (окончание) Поэзия лгала ! Душа бы верить рада,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/10247/slide-52.jpg)
Последние стихи (окончание)
Поэзия лгала ! Душа бы верить рада,
Но не спасут
меня ни Феб, ни Эскулап.
Прощай, светило дня! Болящей плоти раб,
Иду в ужасный мир всеобщего распада.
Когда заходит друг, сквозь слёзы смотрит он,
Как уничтожен я, во что я превращён.
Он что-то шепчет мне, лицо моё целуя,
Стараясь тихо снять слезу с моей щеки.
Друзья, любимые, прощайте старики !
Я буду первый там, и место вам займу я.