Слайд 2
Содержание
Интерпретация зарубежных сказочных сюжетов как одна из форм литературных связей.
«Кочующие» сюжеты древнегреческой
и древнеримской мифологии.
Интерпретация зарубежных сюжетов в русской литературе.
Способы интерпретации в региональной литературе.
Особенности восприятия художественного текста, обусловленные особенностями национального характера, воспитания, национальной культуры реципиента.
Выводы.
Слайд 3
интерпретация
отдельных произведений является предпосылкой всякого дальнейшего рассмотрения художественного произведения и основой всякой подлинной
истории искусства.
Слайд 4
интерпретация
художественного текста является актом декодирования не только текстовой информации (содержательно-фактуальной, содержательно-концептуальной и содержательно-подтекстовой
(по И.Р.Гальперину) [Гальперин 1981]), но и, в условиях интерпретации художественного текста на иностранном языке, - своеобразной формой межкультурной коммуникации.
Слайд 5
данная коммуникация
отличается спецификой, которая определяется, во-первых, ее письменной разновидностью.
Во-вторых, адресатом является
не конкретная личность, а огромная читательская аудитория, составленная представителями разных культур, имеющими доступ к тому или иному художественному произведению.
В-третьих, ответ на послание автора может осуществляться как в форме переписки с читателями при жизни, что является непосредственным актом письменной коммуникации,
Слайд 6
Художественный текст
описывает картину мира определенной общности людей и способствует установлению культурного статуса той
или иной описываемой личности.
Слайд 7
Петровские начинания
привели русскую литературу к широкому и многогранному восприятию западной цивилизации, интеграции
в нее, и одновременно к пробуждению познания корней собственной истории и культуры.
Слайд 8
национальные традиции народной поэзии с параллельным открытием богатств европейской культуры
отмечены уже
в XVIII веке у Тредиаковского, Ломоносова, Кантемира, Сумарокова, Фонвизина, Державина, Радищева, Карамзина, Крылова.
Литературная сказка, «выйдя» из народной, сохраняет с ней самую тесную связь.
Слайд 9
Литература
Основная:
1.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996.
2.Садохин, А.П. Межкультурная
коммуникация / А.П.Садохин. М.: Альфа-М, 2004.
3.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
Слайд 10
Литература
Дополнительная:
1. Головлева, Е.Л. Основы межкультурной коммуникации. Учебное пособие / Е.Л.Головлева. Ростов н/
Д.: Феникс, 2008.
2. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. – М.: Аспект Пресс, 2000.
3. Этнопсихолингвистика. – М.: Наука, 1988.
Слайд 11
Литература
электронные ресурсы:
1. ИБС КрасГМУ
2. БД Ebsco
3. Маслова В.А. Лингвокультурология [электронный ресурс] -
М.: Академия. 2004. - Режим доступа : http://www.academia-moscow.ru/off-line/_books/fragment_5317....http://www.academia-moscow.ru/off-line/_books/fragment_5317....helpforlinguisthttp://www.academia-moscow.ru/off-line/_books/fragment_5317....helpforlinguist.http://www.academia-moscow.ru/off-line/_books/fragment_5317....helpforlinguist.narodhttp://www.academia-moscow.ru/off-line/_books/fragment_5317....helpforlinguist.narod.http://www.academia-moscow.ru/off-line/_books/fragment_5317....helpforlinguist.narod.ru› ……maslovava…maslovava.…maslovava.html