Влияние английской и немецкой литературы на русских писателей и читателей презентация

Содержание

Слайд 2

Цели урока:

-знакомство с особенностями
творчества писателей-романтиков;
-углубление понятия романтизма;
-показ богатства и разнообразия

литературы разных народов;
-формирование устойчивого интереса
к изучению иностранных языков.

Слайд 3

Эпиграфы:

“Звук новой,  чудной лиры
Звук лиры Байрона …”
( А.С. Пушкин )
“Его чистая

песнь врачует меня …”
(А.И. Герцен )
“Сочувственнейший из всех писателей …”
(М.Е.Салтыков-Щедрин)

Слайд 4

Теодор Жерико (1791–1824)

«Плот “Медузы”»

Слайд 5

Эжен Делакруа (1798–1863)

«Смерть Сарданапала»

Слайд 6

Каспар Давид Фридрих (1774–1840)

«На паруснике»

«Меловые скалы на острове Рюген»

Слайд 7

Юбер Робер (1733–1808)

«Архитектурный пейзаж с каналом»

Слайд 8

Юбер Робер (1733–1808)

«Колизей»

Слайд 9

Юбер Робер (1733–1808)

«Пейзаж с пирамидой и руинами храма»

Слайд 10

Юбер Робер (1733–1808)

«Пейзаж с водопадом»

Слайд 11

Уильям Тёрнер (1775-1851)

«Венеция. Вид на восток от острова Джудекка. Восход»

Слайд 12

Черты романтизма:

Основной конфликт у романтиков – это конфликт между личностью и обществом.
Романтический

герой – это герой одиночка.
Романтическая личность – это,  прежде всего, страстная личность. Это герой, неудовлетворённый окружающей действительностью.
Исключительному характеру соответствуют исключительные обстоятельства. Романтический герой несовместим с обыденным миром.
Любимая романтическая среда-история и экзотика.
Романтики большое внимание уделяли природе – бурной стихии. Типичный романтический пейзаж: море, горы, небо.

Слайд 13

Джорджа Ноэля Гордона Байрона.

_“Звук новой,  чудной лиры
Звук лиры Байрона …”
(

А.С. Пушкин )
__________________________________________________________________________

Слайд 14

Работа в группах. Сравнить романтического героя

“My Soul is dark”
My Soul is dark-Oh!

quickly string The harp I yet can brook to hear; And let thy gentle fingers fling Its melting murmurs o’er mine ear. If in this heart a hope be dear, That sound shall charm it forth again; If in these eyes there lurk a tear, Twill flow,  and cease to burn my brain. But bid the strain be will and deep, Not let thy notes of joy be first: I tell thee,  minstrel,  I must weep, Or else this heavy heart will burst; For it hath been by sorrow nursed, And ached in sleepless silence long; And now ‘tis doomed to know the worst, And break at once- or yield to song.

“Душа моя мрачна” Душа моя мрачна. Скорей,  певец,  скорей! Вот арфа золотая: Пускай персты твои,  промчавшиеся по ней, Пробудят в струнах звуки рая. И если не навек надежды рок унес, - Они в груди моей проснутся, И если есть в очах застывших капля слез, - Они растают и прольются.
Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец, Мне тягостны веселья звуки! Я говорю тебе: я слез хочу,  певец, Иль разорвется грудь от муки. Страданьями была упитана она, Томилась долго и безмолвно: И грозный час настал - теперь она полна. Как кубок яда смерти полный!

Слайд 15

Фридриха Шиллера

“Я вызубрил Шиллера,
  бредил им”,  -
Ф.М. Достоевский.

Слайд 16

Der Handschuh
Vor seinem Lowengarten,  Das Kampfspiel zu erwarten, Sass Konig Franz,

Und um ihn die Grossen der Krone, Und rings auf hohem Balkone Die Damen in schonem Kranz. Und wie er winkt mit dem Finger, Auf tut sich der weite Zwinger, Und hineien mit bedachtigem Schritt Ein Lowe tritt Und sieht sich stumm Rings um Mit langem Gahnen, Und schuttelt die Mahnen Und streckt die Glieder Und legt sich nieder.
Und der Konig winkt wieder, Da offnet sich behend Ein zweites Tor, Daraus rennt Mit wildem Sprunge Ein Tiger hervor. Wie der den Lowen erschaut, Brullt er laut, Schlagt mit dem Schweif Einen furchtbaren Reif Und recket die Zunge, Und im Kreise scheu Umgeht er den Leu Grimmig schnurrend, Drauf streckt er sich murrend Zur Seite nieder.
Und der Konig winkt wieder; Da spielt das doppelt geoffnete Haus Zwei Leoparden auf einmal aus, Die sturzen mit mutiger Kampfbegier Auf das Tigertier; Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen.
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde, Aber mit zartlichem Liebesblick- Er verheist ihm sein nahes Gluck- Empfangt ihn Fraulein Kunigunde.
Und er wirt ihr den Handschuh ins Gesicht: “Den Dank,  Dame,  begehr’ ich nicht!” Und verlast sie zur selben Stunde.

Перчатка
Вельможи толпою стояли И молча зрелища ждали; Меж них сидел Король величаво на троне; Кругом на высоком балконе Хор дам прекрасный блестел. Вот царскому знаку внимают. Скрипучую дверь отворяют, И лев выходит степной Тяжелой стопой. И молча вдруг глядит вокруг. Зевая лениво, Трясет желтой гривой И,  всех обозрев, Ложится лев. И царь махнул снова. И тигр суровый С диким прыжком Взлетел,  опасный, И,  встретясь с львом, Завыл ужасно; Он бьет хвостом. Потом Тихо владельца обходит, Глаз кровавых не сводит… Но раб пред владыкой своим Тщетно ворчит и злится: И невольно ложится Он рядом с ним. Сверху тогда упади Перчатка с прекрасной руки Судьбы случайной игрою Между враждебной четою. И,  к рыцарю вдруг своему обратясь. Кунигунда сказала,  лукаво смеясь: “ Рыцарь,  пытать я сердца люблю. Если сильна так любовь у вас, Как вы твердите мне каждый час, То подымите перчатку мою!” И,  рыцарь с балкона в минуту бежит. И дерзко в круг он вступает, На перчатку меж диких зверей он глядит И смелой рукой подымает. И зрители в робком вокруг ожиданье, Трепеща на юношу смотрят в молчанье. Но вот он перчатку приносит назад, Отовсюду хвала вылетает И нежный,  пылающий взгляд, - Недальнего счастья заклад - С рукой девицы героя встречает Но,  досады жестокой пылая в огне. Перчатку в лицо он ей кинул: “Благодарности вашей не надобно мне”- И гордую тотчас покинул.

Слайд 17

Г. Гейне

Слайд 18

Сосна

Fichtenbaum
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kalter Hoh.
Ihn schlafert.

Mit weisser Decke Umfullen ihn Eis und Schnee.
Er traumt von einer Palme, Die fern im Morgenland Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand.

Сосна стоит одиноко.
Она мечтает о пальме,
На севере на холодной вершине .
Которая далеко на востоке.
Она дремлет, белым покрывалом
Одиноко и молча печалится.
Окутывают её лёд и снег
На пылающей скале

Слайд 19

Работа в группах. Сравнительный анализ А. Фет

Ein Fichtenbaum
Ein Fichtenbaum steht einsam Im

Norden auf kalter Hoh. Ihn schlafert. Mit weisser Decke Umfullen ihn Eis und Schnee.
Er traumt von einer Palme, Die fern im Morgenland Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand.

А.Фет
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далёкой, восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна на горячей скале…

Слайд 20

Работа в группах. Сравнительный анализ Ф. Тютчев

Ein Fichtenbaum
Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden

auf kalter Hoh. Ihn schlafert. Mit weisser Decke Umfullen ihn Eis und Schnee.
Er traumt von einer Palme, Die fern im Morgenland Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand.

Ф. Тютчев
В чужой стороне
На севере мрачном, на дикой скале,
Кедр одинокий, под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его буря лелеет.
Про юную пальму снится ему,
Что в дальних пределах Востока
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветёт, одиноко.

Слайд 21

Работа в группах. Сравнительный анализ М. Ю. Лермонтов

Ein Fichtenbaum
Ein Fichtenbaum steht einsam Im

Norden auf kalter Hoh. Ihn schlafert. Mit weisser Decke Umfullen ihn Eis und Schnee.
Er traumt von einer Palme, Die fern im Morgenland Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand.

Сосна
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет,  качаясь,  и снегом сыпучим
Одета как ризой она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае,  где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растёт.

Слайд 22

Г. Гейне

Слайд 23

Эпиграфы:

“Звук новой,  чудной лиры
Звук лиры Байрона …”
( А.С. Пушкин )
“Его чистая

песнь врачует меня …”
(А.И. Герцен )
“Сочувственнейший из всех писателей …”
(М.Е.Салтыков-Щедрин)

Слайд 24

Д.З
Для изучающих нем. язык – сопоставить балладу «Перчатка» Шиллера и Жуковского.
Для всех остальных

– Жуковского и Лермонтова.
Имя файла: Влияние-английской-и-немецкой-литературы-на-русских-писателей-и-читателей.pptx
Количество просмотров: 5
Количество скачиваний: 0