Билингвизм - двуязычие презентация

Содержание

Слайд 2

Билингвизм - это Существует много определений билингвизма, но, проще говоря,

Билингвизм - это

Существует много определений билингвизма, но, проще говоря, билингвизм -

это двуязычие, когда один человек владеет двумя языками и может успешно общаться на обоих из них. Людей, способных разговаривать на двух языках называют билингвами. Если говорить о терминах дальше, то существуют такие понятия как трилингвизм (владение тремя языками) и полилингвизм/мультилингвизм (владение больше, чем тремя языками). Соответственно существуют трилингвы (люди, говорящие на трех языках) и полилингвы/мультилингвы (люди, говорящие более чем на трех языках).
Слайд 3

мифы о билингвизме билингвы - отличные переводчики; логопедические проблемы у

мифы о билингвизме

билингвы - отличные переводчики;
логопедические проблемы у билингвов;
ребенок будет путать

языки;
билингвы начинают говорить позже, чем монолингвы.
Слайд 4

Билингвы - отличные переводчики Билингвы обычно плохо или вообще не

Билингвы - отличные переводчики

Билингвы обычно плохо или вообще не умеют переводить

с одного языка на другой. Билингвальные способности никак не связаны с переводческими навыками. Если человек знает 2 языка, это не значит, что он может работать переводчиком.
НО! У билингвов даже в детском возрасте родители могут развивать переводческие навыки посредством специальных игр и активностей!
Слайд 5

логопедические проблемы у билингвов Билингвизм и раннее изучение иностранного языка

логопедические проблемы у билингвов

Билингвизм и раннее изучение иностранного языка не приводит

к логопедическим проблемам и не усугубляет имеющиеся.
Слайд 6

ребенок будет путать языки Когда дети-билингвы только начинают говорить, они

ребенок будет путать языки

Когда дети-билингвы только начинают говорить, они могут воспроизводить

слова из двух языков поочередно в зависимости от того, в каком языке слово окажется проще.
В возрасте от 1,6 до 4х лет (иногда позднее) ребенок начинает дифференцировать языки, то есть он начинает понимать, что говорит на 2х языках, а не на 1м, и начинает применять тот или иной язык в зависимости от ситуации общения. Например, если мама говорит с ребенком по-английски, то с ней он начинает разговор именно на этом языке.
Слайд 7

Билингвы начинают говорить позже Билингвизм не влияет на задержку речи,

Билингвы начинают говорить позже

Билингвизм не влияет на задержку речи, хотя билингвам

так же, как и другим детям она может быть свойственна.
Слайд 8

Виды билингвизма по способу формирования: естественный; искуственный. по способу выражения

Виды билингвизма

по способу формирования:
естественный;
искуственный.
по способу выражения мысли индивидом:
активный;
пассивный.
по возрастному показателю:
младенческий (в

течение 1го года жизни);
детский (от 1 до 12);
подростковый (от 12 до 17);
взрослый.
Слайд 9

Принципы формирования билингвизма: - персональный/ один родитель - один язык

Принципы формирования билингвизма:

- персональный/ один родитель - один язык / OPOL;
-

локальный;
- темпоральный;
- предметно-тематический;
- принцип "постороннего слушателя".
Слайд 10

OPOL (один родитель - один язык) Принцип заключается в том,

OPOL (один родитель - один язык)

Принцип заключается в том, чтобы каждый

из родителей говорил с ребенком на 1м языке. Например, мама на английском, а папа на русском. Между собой родители могут говорить на каком угодно языке.
Если родители выбрали данный принцип, то ребенку будет проще принять окружающие его 2 языка, а также у ребенка будут яркие "переключатели" мама - английский, папа - русский или наоборот. Особенно если для обоих родителей английский язык - неродной, данный принцип облегчит жизнь ребенку, снимет ряд трудностей и путаницу (Почему сегодня мама говорит со мной по-английски, когда вчера говорила со мной по-русски?). Данный принцип формирует теплое и нежное отношение к языку у ребенка, потому что язык будет ассоциироваться у него с папой или мамой.
Слайд 11

локальный принцип Данный принцип заключается в том, что языки распределяются

локальный принцип

Данный принцип заключается в том, что языки распределяются по определенным

местам изучения/говорения. Самый распространенный пример использования данного принципа - семьи иммигранты. Например, русская семья живет в Англии, дома все говорят по-русски, а в обществе - по-английски.
Если оба родителя русские и проживают в России, то данный принцип может применяться так: дома родители говорят по-английски друг с другом и с ребенком, а вне дома по-русски. Если же из родителей говорит по-английски только кто-то один, то данный принцип может применяться так: в детской с ребенком говорят по-английски, а в остальных местах по-русски (но при этом желательно соблюдать принцип полностью, чтобы и мама, и папа говорили в детской по-английски, например, папа может выучить хотя бы несколько фраз и слов и использовать их в детской или пользоваться распечатанным материалом).
Слайд 12

темпоральный / временной принцип Заключается в том, что оба родителя

темпоральный / временной принцип

Заключается в том, что оба родителя или один

из них чередуют языки общения с ребенком через равные промежутки времени. Промежутки могут быть различные, например, 1 день английского - 1 день русского или первая половина дня английский - вторая половина дня - русский, или 1 час английского - 1 час русского и т.д.
Слайд 13

предметно-тематический принцип Заключается в переключении с одного языка на другой

предметно-тематический принцип

Заключается в переключении с одного языка на другой при смены

темы разговора. Например, о школе родители с ребенком говорят по-английски, об остальном - по-русски или один из языков используется для игр, спорта, молитв, песен, разговоров по телефону и т.д., а другой - для остального.
Этот принцип считается наименее естественным в применении и не очень распространен в семейном двуязычном воспитании.
Слайд 14

принцип постороннего слушателя Когда родители разговаривают друг с другом на

принцип постороннего слушателя

Когда родители разговаривают друг с другом на иностранном языке,

а с ребенком на языке общества.
Ребенка не вовлекают в беседы на иностранном языке, не обращаются к нему на нем, но ребенок настолько часто слышит этот язык, что начинает понимать его. Единственное НО - при соблюдении данного принципа ребенок может стать только пассивным билингвом, то есть только понимать язык, но не говорить на нем!
Слайд 15

совмещение принципов Возможно применение различных комбинаций вышеперечисленных принципов. Например, с

совмещение принципов

Возможно применение различных комбинаций вышеперечисленных принципов. Например, с ребенком на

иностранном языке говорит только мама и только в определенном месте - только дома или в детской и т.д. (персональный и локальный принцип) или с ребенком на иностранном языке говорит только утром /днем и т.д. (персональный и темпоральный)
ВАЖНО понимать, что организация билингвального воспитания требует выработки у ребенка четкой установки на смену языка в определенных условиях/сферах общения. Поэтому взрослые ДОЛЖНЫ ПРИДЕРЖИВАТЬСЯ выбранного ими принципа/принципов и не менять их беспорядочно!
Слайд 16

сколько вешать в граммах? Сколько же времени нужно ребенку, например,

сколько вешать в граммах?

Сколько же времени нужно ребенку, например, в неделю,

чтобы он стал билингвом?
В идеале соотношение должно быть 50 на 50, то есть берем период бодрствования ребенка и делим его напополам (например, 100 часов в неделю = 50 + 50, то есть у ребенка должно быть 50 часов английского и 50 часов русского в неделю или 7 часов в день).
Но при этом есть и минимальные значение, которые сводятся к 3 часам в день или 20 часам в неделю (20% от времени бодрствования).
Имя файла: Билингвизм---двуязычие.pptx
Количество просмотров: 25
Количество скачиваний: 0