Слайд 2
![Билингвизм - это Существует много определений билингвизма, но, проще говоря,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/392254/slide-1.jpg)
Билингвизм - это
Существует много определений билингвизма, но, проще говоря, билингвизм -
это двуязычие, когда один человек владеет двумя языками и может успешно общаться на обоих из них. Людей, способных разговаривать на двух языках называют билингвами. Если говорить о терминах дальше, то существуют такие понятия как трилингвизм (владение тремя языками) и полилингвизм/мультилингвизм (владение больше, чем тремя языками). Соответственно существуют трилингвы (люди, говорящие на трех языках) и полилингвы/мультилингвы (люди, говорящие более чем на трех языках).
Слайд 3
![мифы о билингвизме билингвы - отличные переводчики; логопедические проблемы у](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/392254/slide-2.jpg)
мифы о билингвизме
билингвы - отличные переводчики;
логопедические проблемы у билингвов;
ребенок будет путать
языки;
билингвы начинают говорить позже, чем монолингвы.
Слайд 4
![Билингвы - отличные переводчики Билингвы обычно плохо или вообще не](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/392254/slide-3.jpg)
Билингвы - отличные переводчики
Билингвы обычно плохо или вообще не умеют переводить
с одного языка на другой. Билингвальные способности никак не связаны с переводческими навыками. Если человек знает 2 языка, это не значит, что он может работать переводчиком.
НО! У билингвов даже в детском возрасте родители могут развивать переводческие навыки посредством специальных игр и активностей!
Слайд 5
![логопедические проблемы у билингвов Билингвизм и раннее изучение иностранного языка](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/392254/slide-4.jpg)
логопедические проблемы у билингвов
Билингвизм и раннее изучение иностранного языка не приводит
к логопедическим проблемам и не усугубляет имеющиеся.
Слайд 6
![ребенок будет путать языки Когда дети-билингвы только начинают говорить, они](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/392254/slide-5.jpg)
ребенок будет путать языки
Когда дети-билингвы только начинают говорить, они могут воспроизводить
слова из двух языков поочередно в зависимости от того, в каком языке слово окажется проще.
В возрасте от 1,6 до 4х лет (иногда позднее) ребенок начинает дифференцировать языки, то есть он начинает понимать, что говорит на 2х языках, а не на 1м, и начинает применять тот или иной язык в зависимости от ситуации общения. Например, если мама говорит с ребенком по-английски, то с ней он начинает разговор именно на этом языке.
Слайд 7
![Билингвы начинают говорить позже Билингвизм не влияет на задержку речи,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/392254/slide-6.jpg)
Билингвы начинают говорить позже
Билингвизм не влияет на задержку речи, хотя билингвам
так же, как и другим детям она может быть свойственна.
Слайд 8
![Виды билингвизма по способу формирования: естественный; искуственный. по способу выражения](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/392254/slide-7.jpg)
Виды билингвизма
по способу формирования:
естественный;
искуственный.
по способу выражения мысли индивидом:
активный;
пассивный.
по возрастному показателю:
младенческий (в
течение 1го года жизни);
детский (от 1 до 12);
подростковый (от 12 до 17);
взрослый.
Слайд 9
![Принципы формирования билингвизма: - персональный/ один родитель - один язык](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/392254/slide-8.jpg)
Принципы формирования билингвизма:
- персональный/ один родитель - один язык / OPOL;
-
локальный;
- темпоральный;
- предметно-тематический;
- принцип "постороннего слушателя".
Слайд 10
![OPOL (один родитель - один язык) Принцип заключается в том,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/392254/slide-9.jpg)
OPOL (один родитель - один язык)
Принцип заключается в том, чтобы каждый
из родителей говорил с ребенком на 1м языке. Например, мама на английском, а папа на русском. Между собой родители могут говорить на каком угодно языке.
Если родители выбрали данный принцип, то ребенку будет проще принять окружающие его 2 языка, а также у ребенка будут яркие "переключатели" мама - английский, папа - русский или наоборот. Особенно если для обоих родителей английский язык - неродной, данный принцип облегчит жизнь ребенку, снимет ряд трудностей и путаницу (Почему сегодня мама говорит со мной по-английски, когда вчера говорила со мной по-русски?). Данный принцип формирует теплое и нежное отношение к языку у ребенка, потому что язык будет ассоциироваться у него с папой или мамой.
Слайд 11
![локальный принцип Данный принцип заключается в том, что языки распределяются](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/392254/slide-10.jpg)
локальный принцип
Данный принцип заключается в том, что языки распределяются по определенным
местам изучения/говорения. Самый распространенный пример использования данного принципа - семьи иммигранты. Например, русская семья живет в Англии, дома все говорят по-русски, а в обществе - по-английски.
Если оба родителя русские и проживают в России, то данный принцип может применяться так: дома родители говорят по-английски друг с другом и с ребенком, а вне дома по-русски. Если же из родителей говорит по-английски только кто-то один, то данный принцип может применяться так: в детской с ребенком говорят по-английски, а в остальных местах по-русски (но при этом желательно соблюдать принцип полностью, чтобы и мама, и папа говорили в детской по-английски, например, папа может выучить хотя бы несколько фраз и слов и использовать их в детской или пользоваться распечатанным материалом).
Слайд 12
![темпоральный / временной принцип Заключается в том, что оба родителя](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/392254/slide-11.jpg)
темпоральный / временной принцип
Заключается в том, что оба родителя или один
из них чередуют языки общения с ребенком через равные промежутки времени. Промежутки могут быть различные, например, 1 день английского - 1 день русского или первая половина дня английский - вторая половина дня - русский, или 1 час английского - 1 час русского и т.д.
Слайд 13
![предметно-тематический принцип Заключается в переключении с одного языка на другой](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/392254/slide-12.jpg)
предметно-тематический принцип
Заключается в переключении с одного языка на другой при смены
темы разговора. Например, о школе родители с ребенком говорят по-английски, об остальном - по-русски или один из языков используется для игр, спорта, молитв, песен, разговоров по телефону и т.д., а другой - для остального.
Этот принцип считается наименее естественным в применении и не очень распространен в семейном двуязычном воспитании.
Слайд 14
![принцип постороннего слушателя Когда родители разговаривают друг с другом на](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/392254/slide-13.jpg)
принцип постороннего слушателя
Когда родители разговаривают друг с другом на иностранном языке,
а с ребенком на языке общества.
Ребенка не вовлекают в беседы на иностранном языке, не обращаются к нему на нем, но ребенок настолько часто слышит этот язык, что начинает понимать его. Единственное НО - при соблюдении данного принципа ребенок может стать только пассивным билингвом, то есть только понимать язык, но не говорить на нем!
Слайд 15
![совмещение принципов Возможно применение различных комбинаций вышеперечисленных принципов. Например, с](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/392254/slide-14.jpg)
совмещение принципов
Возможно применение различных комбинаций вышеперечисленных принципов. Например, с ребенком на
иностранном языке говорит только мама и только в определенном месте - только дома или в детской и т.д. (персональный и локальный принцип) или с ребенком на иностранном языке говорит только утром /днем и т.д. (персональный и темпоральный)
ВАЖНО понимать, что организация билингвального воспитания требует выработки у ребенка четкой установки на смену языка в определенных условиях/сферах общения. Поэтому взрослые ДОЛЖНЫ ПРИДЕРЖИВАТЬСЯ выбранного ими принципа/принципов и не менять их беспорядочно!
Слайд 16
![сколько вешать в граммах? Сколько же времени нужно ребенку, например,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/392254/slide-15.jpg)
сколько вешать в граммах?
Сколько же времени нужно ребенку, например, в неделю,
чтобы он стал билингвом?
В идеале соотношение должно быть 50 на 50, то есть берем период бодрствования ребенка и делим его напополам (например, 100 часов в неделю = 50 + 50, то есть у ребенка должно быть 50 часов английского и 50 часов русского в неделю или 7 часов в день).
Но при этом есть и минимальные значение, которые сводятся к 3 часам в день или 20 часам в неделю (20% от времени бодрствования).