Слайд 2
![Содержание Понятие адекватности Понятие эквивалентности Типы эквивалентности по Комиссарову В.Н.](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/88686/slide-1.jpg)
Содержание
Понятие адекватности
Понятие эквивалентности
Типы эквивалентности по Комиссарову В.Н.
Слайд 3
![Буквалистский перевод - это перевод, искажающий содержание исходного сообщения или](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/88686/slide-2.jpg)
Буквалистский перевод - это
перевод, искажающий содержание исходного сообщения или нарушающий нормы
ПЯ, либо искажающий содержание исходного сообщения и нарушающий нормы ПЯ одновременно
Слайд 4
![Буквальный перевод — это перевод, осуществляемый пословно, но не нарушающий](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/88686/slide-3.jpg)
Буквальный перевод — это
перевод, осуществляемый пословно, но не нарушающий норм ПЯ
и не искажающий содержание оригинала
Сравните:
«Мой брат живет в Москве»
«My brother lives in Moscow»
Слайд 5
![Вольный перевод означает искажение содержания исходного сообщения, привнесение в текст](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/88686/slide-4.jpg)
Вольный перевод
означает искажение содержания исходного сообщения, привнесение в текст того, чего
не было в оригинале, но он не ведет к нарушению норм ПЯ, поскольку выполняется не пословно
Слайд 6
![Адекватный перевод - это такой перевод, в котором воспроизводится функциональная](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/88686/slide-5.jpg)
Адекватный перевод - это
такой перевод, в котором воспроизводится функциональная доминанта
исходного сообщения в соответствии с коммуникативной интенцией отправителя исходного сообщения
Слайд 7
![Эквивалентность - это это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/88686/slide-6.jpg)
Эквивалентность - это
это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к
тексту оригинала
Слайд 8
![Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова Вилен Наумович Комиссаров различает уровни эквивалентности,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/88686/slide-7.jpg)
Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова
Вилен Наумович Комиссаров различает уровни эквивалентности, понимаемой как
разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом:
1) цели коммуникации
2) идентификации ситуации
3) способа описания ситуаций
4) значения синтаксических структур
5) словесных знаков
Слайд 9
![Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова Вилен Наумович Комиссаров У В.Н. Комиссарова](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/88686/slide-8.jpg)
Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова
Вилен Наумович Комиссаров
У В.Н. Комиссарова все виды
эквивалентности
образуют
иерархическую структуру
В качестве обязательного условия эквивалентности постулируется «сохранение доминантной, функции высказывания» (функциональный инвариант перевода)
признает главенствующее положение прагматической эквивалентности в иерархии требований, предъявляемых к переводу
Слайд 10
![Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова 1) Наименьшей степенью смысловой общности характеризуются](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/88686/slide-9.jpg)
Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова
1) Наименьшей степенью смысловой общности характеризуются отношения между
оригиналом и переводом на уровне цели коммуникации. Сюда относятся такие случаи, как:
-Maybe there is some chemistry between us doesn't mix (англ). - Бывает, что люди не сходятся характерами (рус.).
- That’s a pretty thing to say! (англ). –
Постыдился бы!(рус.)
Слайд 11
![Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова Несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивалентным,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/88686/slide-10.jpg)
Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова
Несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивалентным, даже если
остальные части содержания оригинала сохранены. Например:
- A rolling stone gathers no moss – Катящийся камень мха не собирает* -
Кому на месте не сидится, тот добра не наживет
Слайд 12
![Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова 2) Эквивалентность на уровне описания ситуации](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/88686/slide-11.jpg)
Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова
2) Эквивалентность на уровне описания ситуации - отличается
от первого тем, в тексте отражается та же предметная ситуация, хотя и изменяется способ ее описания:
Не answered the telephone - Он снял трубку
Keep off the grass – По газонам не ходить
Stop, I have a gun! -- Стой! Стрелять буду!
Слайд 13
![Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова Существуют ситуации, которые всегда описываются одним](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/88686/slide-12.jpg)
Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова
Существуют ситуации, которые всегда описываются одним и тем
же способом в данном языке: стандартные речевые формулы, предупредительные словосочетания, общепринятые пожелания:
Push \ Pull - От себя\ К себе
Wet paint – Осторожно, окрашено!
Слайд 14
![Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова 3) Эквивалентность на уровне способа описания](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/88686/slide-13.jpg)
Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова
3) Эквивалентность на уровне способа описания ситуации –
характеризуется сохранением в переводе общих понятий, с помощью которых описывается ситуация. Сравним:
- Scrubbing makes me bad-tempered - От мытья полов у меня характер портится
Данный тип предусматривает, что сохраняется не только описание ситуации, но и способ ее описания, хотя имеют место различные виды семантического варьирования
Слайд 15
![Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова Виды семантического варьирования: степень детализации](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/88686/slide-14.jpg)
Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова
Виды семантического варьирования:
степень детализации описания –
liquid rockets
– жидкие ракеты* - ракеты на жидком топливе
способ объединения в высказывании описываемых признаков ситуации:
He climbed into the gig behind the horse – Он сел в коляску позади кучера - позади лошади*
Слайд 16
![Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова изменение направления отношений между признаками They](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/88686/slide-15.jpg)
Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова
изменение направления отношений между признаками
They had their backs
to the sunshine now – Теперь солнце светило им в спину
Слайд 17
![Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова 4) Эквивалентность на уровне синтаксических значений](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/88686/slide-16.jpg)
Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова
4) Эквивалентность на уровне синтаксических значений - к
указанным выше чертам общности добавляется инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода
I told him what I thought of him - Я сказал ему свое мнение о нем
Слайд 18
![Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова Полный параллелизм синтаксических структур не всегда](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/88686/slide-17.jpg)
Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова
Полный параллелизм синтаксических структур не всегда достижим и
допустимо синонимическое варьирование:
-The port may be entered by big ships during the tide – Большие корабли могут входить в порт только во время прилива ( русский страдательный залог менее употребим, чем английский)
- А boy entered the room – В комнату вошел мальчик (разница в порядке слов)
Слайд 19
![Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова 5) Эквивалентность на уровне словесных знаков](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/88686/slide-18.jpg)
Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова
5) Эквивалентность на уровне словесных знаков - случаи,
когда в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала
I saw him at the theatre - Я видел его в театре
Достижение эквивалентности на уровне семантики слова ограничивается несовпадением значений слов в разных языках
Слайд 20
![Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова Различия могут касаться: несовпадения денотативных](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/88686/slide-19.jpg)
Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова
Различия могут касаться:
несовпадения денотативных значений из-за несовпадения
номенклатуры лексических единиц
to tinker– неумело чинить, налаживать (нет однословного соответствия в русском языке);
различия в объеме значений
meal – завтрак, обед, ужин
Слайд 21
![Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова различия в сочетаемости слов to](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/88686/slide-20.jpg)
Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова
различия в сочетаемости слов
to slam the door
into one’s face – захлопнуть дверь перед носом (а не лицом)
Несовпадение может коснуться коннотативных значений в силу разницы эмоциональных, стилистических, образных и внутриязыковых значений языковых единиц
Слайд 22
![Отношение адекватности и эквивалентности Перевод может быть адекватным в целом](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/88686/slide-21.jpg)
Отношение адекватности и эквивалентности
Перевод может быть адекватным в целом и эквивалентным
на уровне отдельных сегментов текста.
Перевод может быть адекватным, но не эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста.
Слайд 23
![Отношение адекватности и эквивалентности I love to hear her speak,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/88686/slide-22.jpg)
Отношение адекватности и эквивалентности
I love to hear her speak, yet well
I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground...
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
Слайд 24
![Отношение адекватности и эквивалентности 3. Перевод может быть эквивалентным, но](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/88686/slide-23.jpg)
Отношение адекватности и эквивалентности
3. Перевод может быть эквивалентным, но не адекватным.
4.
Перевод может быть неэквивалентным и неадекватным.