Слайд 2
![Фразеологи́зм — устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/181716/slide-1.jpg)
Фразеологи́зм — устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в
него слов, взятых по отдельности.
Слайд 3
![](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/181716/slide-2.jpg)
Слайд 4
![Во всю Ивановскую В Москве есть колокольня Ивана Великого, на](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/181716/slide-3.jpg)
Во всю Ивановскую
В Москве есть колокольня Ивана Великого, на которой по
праздникам звонили во все тридцать колоколов. Звонить (или кричать) во всю Ивановскую - во всю мочь, изо всех сил.
Слайд 5
![Не в своей тарелке Не в своей тарелке – это](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/181716/slide-4.jpg)
Не в своей тарелке
Не в своей тарелке – это дословный, но
не соответствующий смыслу подлинника перевод с французского n’est pas dans son assiette – "не в духе, не в настроении". Слово assiette означает по-французски "настроение, состояние духа", а также "тарелка".
Слайд 6
![Спустя рукава На Руси раньше распространены были длинные рукава, которые](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/181716/slide-5.jpg)
Спустя рукава
На Руси раньше распространены были длинные рукава, которые засучивались перед
работой (отсюда засучив рукава – усердно приняться за дело), а после работы опускались, чтобы согреть руки. Спущенные рукава мешали работе. Отсюда и возникла поговорка: работать спустя рукава – значит "работать небрежно, неохотно, лениво".
Слайд 7
![Где раки зимуют В старину раков суеверные люди считали таинственными](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/181716/slide-6.jpg)
Где раки зимуют
В старину раков суеверные люди считали таинственными животными.
Узнать рачью зимовку считалось делом очень трудным. Выражение Я ему покажу, где раки зимуют употреблялось как угроза: покажу то, чего никто не знает.
Слайд 8
![Откладывать дело в долгий ящик У царя Алексея Михайловича в](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/181716/slide-7.jpg)
Откладывать дело в долгий ящик
У царя Алексея Михайловича в селе Коломенском
у дворца был прибит длинный ящик, куда люди опускали свои челобитные (прошения). Прошения, проходя через руки бояр, очень часто задерживались. Выражение откладывать дело в долгий ящик означает "тянуть, задерживать, медлить"
Слайд 9
![За пояс заткнуть По старорусскому обычаю пояс был обязательной частью](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/181716/slide-8.jpg)
За пояс заткнуть
По старорусскому обычаю пояс был обязательной частью как
мужской, так и женской одежды. За пояс затыкали полы рубахи, чтоб не мешали в работе; ямщики затыкали за пояс рукавицы, плотники – топор и т.п. Таким образом, затыкали что-либо за пояс только рабочие, мастеровые люди. Отсюда начали говорить: заткнуть за пояс - превзойти кого-нибудь в работе, умении.
Слайд 10
![Затрапезный вид Петр I в свое время передал основанную им](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/181716/slide-9.jpg)
Затрапезный вид
Петр I в свое время передал основанную им ткацкую фабрику
одному купцу – Ивану Затрапезникову. Фабрика изготовляла грубую и дешевую ткань. С тех пор о человеке в измятом, потрепанном и грязном платье говорят: у него затрапезный вид.
Слайд 11
![Не солоно хлебавши На Руси когда-то соль была очень дорогой.](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/181716/slide-10.jpg)
Не солоно хлебавши
На Руси когда-то соль была очень дорогой. Возить
ее приходилось издалека. В старину пищу солили сидя за столом. Часто хозяин солил гостям еду рукой. Гостю познатнее сыпал больше (иногда и лишнее – вот откуда пересолил). А гостю незнатному, сидевшему где-нибудь в дальнем конце стола, соли совсем не доставалось. Поэтому про плохой прием, оказанный кому-нибудь, про чью-либо неудачу говорим: Ушел не солоно хлебавши.
Слайд 12
![С красной строки В древности книги писали на пергаменте особыми](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/181716/slide-11.jpg)
С красной строки
В древности книги писали на пергаменте особыми чернилами,
а заглавные буквы новой строки писали киноварью (красной краской). С красной строки – с новой строки.
Слайд 13
![Белены объесться Значение. Вести себя вздорно, злобно, как сумасшедший. Происхождение.](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/181716/slide-12.jpg)
Белены объесться
Значение. Вести себя вздорно, злобно, как сумасшедший.
Происхождение. В деревне на
задворках и свалках вы можете встретить высокие кусты с грязно-желтоватыми, в лиловых прожилках цветками и неприятным запахом. Это и есть белена - очень ядовитое растение. Ее семена напоминают мак, но тот, кто их съест, становится похож на безумного: бредит, буйствует, а нередко и умирает.
Слайд 14
![Водить за нос Значение. Обманывать, вводить в заблуждение, обещать и](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/181716/slide-13.jpg)
Водить за нос
Значение. Обманывать, вводить в заблуждение, обещать и не выполнять
обещанного.
Происхождение. Выражение было связано с ярмарочным развлечением. Цыгане водили медведей на показ за продетое в нос кольцо. И заставляли их, бедняг, делать разные фокусы, обманывая обещанием подачки.
Слайд 15
![Дело в шляпе Значение. Все в порядке, все удачно закончилось.](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/181716/slide-14.jpg)
Дело в шляпе
Значение. Все в порядке, все удачно закончилось.
Происхождение. Иногда объясняют
происхождение этого выражения тем, что в дни Ивана Грозного некоторые судебные дела решались жребием, а жребий тянули из шляпы судьи. Очень возможно, что на вопрос: «Ну, как мое дело?» - приказные нередко отвечали с лукавым подмигиванием: «Дело в шляпе». Вот отсюда и могла родиться поговорка.
Слайд 16
![Довести до белого каления Значение. Разозлить до предела, довести до](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/181716/slide-15.jpg)
Довести до белого каления
Значение. Разозлить до предела, довести до бешенства.
Происхождение. Когда
металл нагревают при ковке, он в зависимости от температуры светится по-разному: сначала красным светом, потом желтым и, наконец, ослепительно белым. При более высокой температуре металл расплавится и закипит. Это выражение из речи кузнецов.