Что такое перевод? лекция 1 презентация

Содержание

Слайд 2

ПЛАН 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА. 2. ПЕРЕВОД КАК ПРОЦЕСС МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИЛИ

ПЛАН

1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА. 2. ПЕРЕВОД КАК ПРОЦЕСС МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИЛИ ДВУЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ. 3. ПЕРЕВОД

КАК МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 4. ВИДЫ ПЕРЕВОДА.
Слайд 3

ПЕРЕВОД ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ ПЕРЕВЫРАЖЕНИЕ ИСХОДНОГО ТЕКСТА СРЕДСТВАМИ ДРУГОГО ЯЗЫКА.

ПЕРЕВОД ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ ПЕРЕВЫРАЖЕНИЕ ИСХОДНОГО ТЕКСТА СРЕДСТВАМИ ДРУГОГО ЯЗЫКА.

Слайд 4

ПОД ТЕРМИНОМ «ТЕКСТ» МЫ БУДЕМ ПОНИМАТЬ РЕЧЕВОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ, С ПОМОЩЬЮ КОТОРОГО ОСУЩЕСТВЛЯЕТСЯ ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ МЕЖДУ ЛЮДЬМИ.

ПОД ТЕРМИНОМ «ТЕКСТ» МЫ БУДЕМ ПОНИМАТЬ РЕЧЕВОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ, С ПОМОЩЬЮ КОТОРОГО

ОСУЩЕСТВЛЯЕТСЯ ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ МЕЖДУ ЛЮДЬМИ.
Слайд 5

ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЙ ПРИНЦИП ПЕРЕВОДА: ПЕРЕВОДЧИК ПЕРЕДАЕТ СМЫСЛ ВСЕГО ТЕКСТА, А НЕ ПЕРЕВОДИТ ОТДЕЛЬНЫЕ СЛОВА.

ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЙ ПРИНЦИП ПЕРЕВОДА: ПЕРЕВОДЧИК ПЕРЕДАЕТ СМЫСЛ ВСЕГО ТЕКСТА, А НЕ ПЕРЕВОДИТ ОТДЕЛЬНЫЕ

СЛОВА.
Слайд 6

1. I DON’T THINK MUCH OF HIM. 2. IT’S A

1. I DON’T THINK MUCH OF HIM. 2. IT’S A GOOD HORSE

THAT NEVER STUMBLES. 3. IT’S A LONG LANE THAT HAS NO TURNING. 4. HIS WIFE LEADS HIM BY THE NOSE. 5. LET MARGARET STEW IN HER OWN JUICE.
Слайд 7

РАЗЛИЧАЮТ СЛЕДУЮЩИЕ ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ИНФОРМАЦИИ: познавательная (когнитивная, фактическая) информация –

РАЗЛИЧАЮТ СЛЕДУЮЩИЕ ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ИНФОРМАЦИИ:

познавательная (когнитивная, фактическая) информация – объективные

сведения об окружающем мире.
эмоциональная (экспрессивная) информация – содержит сообщение о человеческих эмоциях.
оперативная информация – предписывает определенные действия или побуждает к ним,
Слайд 8

THE FLY LITTLE FLY, THY SUMMER’’S PLAY MY THOUGHTLESS HAND

THE FLY LITTLE FLY, THY SUMMER’’S PLAY MY THOUGHTLESS HAND HAS

BRUSH’’D AWAY

Муха
Бедняжка муха,
Твой летний рай
Смахнул рукою
Я невзначай.

Мотылек.
Жаль мотылька!
Моя рука
Нашла его
В раю цветка.

Слайд 9

СЛОВО «ПЕРЕВОД» СООТНОСИТСЯ С ДВУМЯ РАЗЛИЧНЫМИ ПОНЯТИЯМИ: 1) перевод как

СЛОВО «ПЕРЕВОД» СООТНОСИТСЯ С ДВУМЯ РАЗЛИЧНЫМИ ПОНЯТИЯМИ:

1) перевод как некая интеллектуальная

деятельность, и
2) перевод как результат этого процесса, т.е. текст, созданный переводчиком
Слайд 10

ПЕРЕВОД – ЭТО ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, КОТОРАЯ ЗАКЛЮЧАЕТСЯ В ВАРИАТИВНОМ ПЕРЕВЫРАЖЕНИИ, ПЕРЕКОДИРОВАНИИ

ПЕРЕВОД – ЭТО ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, КОТОРАЯ ЗАКЛЮЧАЕТСЯ В ВАРИАТИВНОМ ПЕРЕВЫРАЖЕНИИ, ПЕРЕКОДИРОВАНИИ ТЕКСТА, ПОРОЖДЕННОГО

НА ОДНОМ ЯЗЫКЕ В ТЕКСТ НА ДРУГОМ ЯЗЫКЕ, ОСУЩЕСТВЛЯЕМАЯ ПЕРЕВОДЧИКОМ, КОТОРЫЙ ТВОРЧЕСКИ ВЫБИРАЕТ ВАРИАНТ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ВАРИАТИВНЫХ РЕСУРСОВ ЯЗЫКА, ВИДА ПЕРЕВОДА, ЗАДАЧ ПЕРЕВОДА, ТИПА ТЕКСТА И ПОД ВОЗДЕЙСТВИЕМ СОБСТВЕННОЙ ИН- ДИВИДУАЛЬНОСТИ; ПЕРЕВОД – ЭТО ТАКЖЕ И РЕЗУЛЬТАТ ЭТОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.
Слайд 11

КОММУНИКАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА ОТПРАВИТЕЛЬ перевода или АВТОР (это человек, порождающий

КОММУНИКАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА

ОТПРАВИТЕЛЬ перевода или АВТОР (это человек, порождающий текст на

исходном языке).
ПОЛУЧАТЕЛЬ или АДРЕСАТ/РЕЦИПИЕНТ перевода (тот, для кого предназначается перевод).
ИТ – исходный текст или ОРИГИНАЛ ( это текст, подвергающийся переводу).
Слайд 12

ПЕРЕВОДЧИК - языковой посредник, владеющий двумя и более языками, который

ПЕРЕВОДЧИК - языковой посредник, владеющий двумя и более языками, который осуществляет

декодирование ИТ и кодирование содержащейся в нем информации путем создания ПТ , предназначенного для Получателя;
ПТ – переведенный текст (текст перевода); имеется в виду текст, возникший в результате перевода;
ИЯ – исходный язык;
Слайд 13

ПЯ – переводящий язык; это любой естественный язык, знаками которого

ПЯ – переводящий язык; это любой естественный язык, знаками которого закодирован

переведенный текст (перевод).
КЭ – коммуникативный эффект; под КЭ понимается свойство текста вызывать определенную запланированную реакцию получателя/адресата.
Слайд 14

АКТ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ а) одноязычная (обычная) коммуникация Отправитель ИТ- Получатель

АКТ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

а) одноязычная (обычная) коммуникация
Отправитель ИТ- Получатель ИТ
б) двуязычная коммуникация

(через переводчика)
Отправитель ИТ- Переводчик - Получатель ПТ
Слайд 15

ДВА ЭТАПА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА: 1. анализ исходного текста с

ДВА ЭТАПА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА:

1. анализ исходного текста с целью достижения

полного его понимания, извлечения из него всей глубины смысла;
2. этап синтеза,т.е. облечения этого смысла в новую иноязычную форму.
Слайд 16

ПОНИМАНИЕ ТЕКСТА ПО-ПЕРЕВОДЧЕСКИ: обязательность окончательного вывода о содержании переводимого текста

ПОНИМАНИЕ ТЕКСТА ПО-ПЕРЕВОДЧЕСКИ:

обязательность окончательного вывода о содержании переводимого текста и максимально

полное понимание исходного текста;
обусловленность структурой переводящего языка или понимание иноязычного текста через призму особенностей русского языка.
Слайд 17

НАПРИМЕР: The Foreign Secretary will make another voyage to Washington.

НАПРИМЕР:

The Foreign Secretary will make another voyage to Washington.

Слайд 18

Коммуникативная равноценность оригинала и перевода: подобие, а не тождество.

Коммуникативная равноценность оригинала и перевода: подобие, а не тождество.

Слайд 19

ЗАДАЧА ПЕРЕВОДЧИКА СОСТОИТ В СОЗДАНИИ НЕ ТОЖДЕСТВЕННОГО, А КОММУНИКАТИВНО РАВНОЦЕННОГО ТЕКСТА ПЕРЕВОДА.

ЗАДАЧА ПЕРЕВОДЧИКА СОСТОИТ В СОЗДАНИИ НЕ ТОЖДЕСТВЕННОГО, А КОММУНИКАТИВНО РАВНОЦЕННОГО ТЕКСТА ПЕРЕВОДА.

Слайд 20

1. Oh shit! I’’ve forgotten the keys. 2. Aaah! You

1. Oh shit! I’’ve forgotten the keys.
2. Aaah! You stupid bitch!”(восклицание

Никанора Ивановича,персонажа романa М.А.Булгакова«Мастер и Маргарита» в переводе Майкла Глени)
3. Bitch| Feminist Response to Pop Culture (название американского журнала для женщин, у которых есть свое мнение и которые не боятся его высказывать)
Слайд 21

В ЗАДАЧУ ПЕРЕВОДЧИКА ВХОДИТ ПРЕОДОЛЕНИЕ В ПРОЦЕССЕ КОММУНИКАЦИИ НЕ ТОЛЬКО МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ, НО И МЕЖКУЛЬТУРНЫХ РАЗЛИЧИЙ.

В ЗАДАЧУ ПЕРЕВОДЧИКА ВХОДИТ ПРЕОДОЛЕНИЕ В ПРОЦЕССЕ КОММУНИКАЦИИ НЕ ТОЛЬКО МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ,

НО И МЕЖКУЛЬТУРНЫХ РАЗЛИЧИЙ.
Слайд 22

УСЛОВНО ВСЕ ПРЕПЯТСТВИЯ ТАКОГО РОДА МОЖНО РАЗДЕЛИТЬ НА ТРИ БОЛЬШИЕ

УСЛОВНО ВСЕ ПРЕПЯТСТВИЯ ТАКОГО РОДА МОЖНО РАЗДЕЛИТЬ НА ТРИ БОЛЬШИЕ ГРУППЫ:

1)

препятствия, обусловленные различными «языковыми картинами» мира;
2) препятствия, вызванные различиями в условиях и образе жизни разных народов (перевод реалий);
3) препятствия, вызванные различиями цивилизаций и присущих им системам ценностей.
Слайд 23

Первое препятствие касается различий так называемых «языковых картин мира» или

Первое препятствие касается различий так называемых «языковых картин мира» или

способов отражения в различных языках объективной реальности.
Слайд 24

А) РАЗЛИЧИЯ НА УРОВНЕ СЕМАНТИКИ СЛОВ: РУКА – HAND, ARM

А) РАЗЛИЧИЯ НА УРОВНЕ СЕМАНТИКИ СЛОВ: РУКА – HAND, ARM ПАЛЕЦ – FINGER,

TOE СУТКИ – AROUND THE CLOCK / 24HOURS A DAY
Слайд 25

Б) РАЗЛИЧИЯ В СПОСОБЕ ОПИСАНИЯ ПРЕДМЕТНОЙ СИТУАЦИИ: PUSH / PULL

Б) РАЗЛИЧИЯ В СПОСОБЕ ОПИСАНИЯ ПРЕДМЕТНОЙ СИТУАЦИИ: PUSH / PULL – ОТ

СЕБЯ / К СЕБЕ BEWARE OF THE DOG. ОСТОРОЖНО! ЗЛАЯ СОБАКА. AUTHORIZED PERSONNEL ONLY. ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН!
Слайд 26

В) РАЗЛИЧИЯ В РЕЧЕВОМ ЭТИКЕТЕ: ВЫ НЕ СКАЖЕТЕ, КОТОРЫЙ ЧАС?

В) РАЗЛИЧИЯ В РЕЧЕВОМ ЭТИКЕТЕ: ВЫ НЕ СКАЖЕТЕ, КОТОРЫЙ ЧАС? DO YOU HAVE

THE TIME, PLEASE? COULD YOU TELL ME THE TIME, PLEASE?
Слайд 27

ВТОРОЕ ПРЕПЯТСТВИЕ СВЯЗАНО С ПЕРЕВОДОМ РЕАЛИЙ. РЕАЛИИ - ЭТО ПРЕДМЕТЫ

ВТОРОЕ ПРЕПЯТСТВИЕ СВЯЗАНО С ПЕРЕВОДОМ РЕАЛИЙ. РЕАЛИИ - ЭТО ПРЕДМЕТЫ И ЯВЛЕНИЯ,

ОТРАЖАЮЩИЕ ОСОБЕННОСТИ ЖИЗНИ И БЫТА ОПРЕДЕЛЕННОГО НАРОДА.
Слайд 28

ТРЕТЬЕ ПРЕПЯТСТВИЕ ОБУСЛОВЛЕНО ЦИВИЛИЗАЦИОННЫМИ РАЗЛИЧИЯМИ В ВОСПРИЯТИИ И ОЦЕНКЕ ОДНОГО

ТРЕТЬЕ ПРЕПЯТСТВИЕ ОБУСЛОВЛЕНО ЦИВИЛИЗАЦИОННЫМИ РАЗЛИЧИЯМИ В ВОСПРИЯТИИ И ОЦЕНКЕ ОДНОГО И ТОГО

ЖЕ ЯВЛЕНИЯ В РАЗНЫХ КУЛЬТУРАХ.
Слайд 29

ТИПОЛОГИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДОВ: по форме презентации текста перевода и текста оригинала;

ТИПОЛОГИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДОВ:

по форме презентации текста перевода и текста оригинала;
по полноте

и типу передачи смыслового содержания оригинала;
по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала.
Слайд 30

ПО ФОРМЕ ПРЕЗЕНТАЦИИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА И ТЕКСТА ОРИГИНАЛА ВЫДЕЛЯЮТСЯ УСТНЫЙ

ПО ФОРМЕ ПРЕЗЕНТАЦИИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА И ТЕКСТА ОРИГИНАЛА ВЫДЕЛЯЮТСЯ УСТНЫЙ И ПИСЬМЕННЫЙ

ПЕРЕВОД
Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения
Слайд 31

Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором оригинал и

Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором оригинал и текст

перевода выступают в виде фиксированных текстов ,к которым переводчик может неоднократно обращаться.
Слайд 32

РАЗНОВИДНОСТИ ПЕРЕВОДА: Устный перевод устного текста. Устный перевод письменного текста(перевод

РАЗНОВИДНОСТИ ПЕРЕВОДА:

Устный перевод устного текста.
Устный перевод письменного текста(перевод с листа).
Письменный перевод

письменного текста.
Письменный перевод устного текста.
Слайд 33

Синхронный перевод требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые

Синхронный перевод требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия
слушать

на одном языке,
переводить на другой язык и
говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора.
Слайд 34

Последовательный перевод требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов

Последовательный перевод требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала

в течение длительного времени до момента начала перевода.
Слайд 35

Перевод с листа также требует особой подготовки для выработки умения

Перевод с листа также требует особой подготовки для выработки умения видеть

все сразу и целиком в процессе зрительного восприятия определенного отрезка, так как не всегда есть время хотя бы на беглое ознакомление.
Слайд 36

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ИМЕЕТ ВСЕГДА ОДНУ И ТУ ЖЕ СХЕМУ И

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ИМЕЕТ ВСЕГДА ОДНУ И ТУ ЖЕ СХЕМУ И ПРЕДПОЛАГАЕТ

ОДНУ И ТУ ЖЕ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ДЕЙСТВИЙ:
сначала переводчик знакомится с текстом оригинала,
произведя предварительный предпереводческий анализ, т.е. выявив тип текста, тему и область знаний, с которыми связан текст
он приступает к созданию текста перевода
Слайд 37

ПО ПОЛНОТЕ И ТИПУ ПЕРЕДАЧИ СМЫСЛОВОГО СОДЕРЖАНИЯ ОРИГИНАЛА ВЫДЕЛЯЮТ СЛЕДУЮЩИЕ

ПО ПОЛНОТЕ И ТИПУ ПЕРЕДАЧИ СМЫСЛОВОГО СОДЕРЖАНИЯ ОРИГИНАЛА ВЫДЕЛЯЮТ СЛЕДУЮЩИЕ ОСНОВНЫЕ

ВИДЫ ПЕРЕВОДА:

Полный перевод – передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;
Неполный – передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

Слайд 38

ПО ПОЛНОТЕ И ТИПУ ПЕРЕДАЧИ СМЫСЛОВОГО СОДЕРЖАНИЯ ОРИГИНАЛА ВЫДЕЛЯЮТ СЛЕДУЮЩИЕ

ПО ПОЛНОТЕ И ТИПУ ПЕРЕДАЧИ СМЫСЛОВОГО СОДЕРЖАНИЯ ОРИГИНАЛА ВЫДЕЛЯЮТ СЛЕДУЮЩИЕ ОСНОВНЫЕ

ВИДЫ ПЕРЕВОДА:
полный перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;
неполный, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.
Слайд 39

РАЗНОВИДНОСТИ НЕПОЛНОГО ПЕРЕВОДА: cокращенный (конспективный), выборочный (фрагментарный), аспектный, сигнальный (ознакомительный), аннотационный, реферативный. –

РАЗНОВИДНОСТИ НЕПОЛНОГО ПЕРЕВОДА:

cокращенный (конспективный),
выборочный (фрагментарный),
аспектный,
сигнальный (ознакомительный),
аннотационный,
реферативный. –

Слайд 40

ВИДЫ ПЕРЕВОДА ПО ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ПЕРЕВОДИМЫХ ТЕКСТОВ: Художественный( поэзия, проза,

ВИДЫ ПЕРЕВОДА ПО ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ПЕРЕВОДИМЫХ ТЕКСТОВ:
Художественный( поэзия, проза, фольклор)
Специальный

перевод – профессионально ориентированный перевод (перевод в сфере профессиональной коммуникации)(научный перевод, технический перевод, медицинский перевод и др.)
Общественно-политический (общий) перевод (газетные тексты, публицистические тексты, ораторские тексты)
Имя файла: Что-такое-перевод?-лекция-1.pptx
Количество просмотров: 163
Количество скачиваний: 0