Разделы презентаций


Презентация на тему Equivalence in translation. The levels of translation

Содержание

Equivalence Translation equivalence (TE) is the key idea of translation. Equivalent means equal in value, amount, volume, etc. (A.S.Hornby)
EQUIVALENCE IN TRANSLATION.
 THE LEVELS OF TRANSLATION. PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATION. Lecture 3. Equivalence Translation equivalence (TE) is the key idea of translation.  Equivalent means equal in Equivalence Equivalence is the central issue in translation.  Its definition, relevance, and applicability within Equivalence The most innovative theorists (Vinay and Darbelnet, Jakobson, Nida and Taber, Catford, House, and Equivalence V.G.Gark and Y.Lvin distinguish the following types of equivalents: formal, semantic and situational. Equivalence Formal equivalence may be illustrated by speech cases as:  The sun disappeared behind Equivalence The differences in the plane of expression are determined by overall structural differences between Equivalence Semantic equivalence exists when the same meanings are expressed in the two languages in Equivalence The English word “airlifted” contains the same meaning as the Russian phrase перебросить по Equivalence “Situational equivalence”  the description of the same situation.  This description is not Equivalence Texts in different languages can be equivalent in different degrees/ fully or partially equivalent/ Equivalence Languages are different from each other; they are different in form having distinct codes Equivalence There is no absolute synonymy between words in the same language.  Something is Equivalence If equivalence is to be “preserved” at a particular level at all costs, which Equivalence Language is a formal structure – a code –which consists of elements which can Adequacy  The notion of “adequacy” is closely connected with that of equivalence.  Some Adequacy J. Catford’s notion of “translation equivalence” is treated as “adequacy of translation”. R. Levitsky Adequacy “Equivalence” is regarded as semantic similarity of the S. and T. language and speech Adequacy Everything said in one language can be said in another.  We mean by Adequacy  Equivalently adequate translation- is the translation when the contents of the message and Adequacy NB! Taking into consideration that equivalent is a constant correspondence that exists independently upon Adequacy e.g. The fresh air revived most of the men and the thought of beer Translation equivalents  Y. Retsker differentiates:  - Absolute equivalents – this is a case Translation equivalents - Partial equivalents the range of meaning does not coincide in two languages. Translation equivalents Apart from equivalent lexis there are non-equivalent or culture loaded words.  They The levels of equivalence according to V.Komissarov The first level includes the translation in which A rolling stone gathers no moss. Кому дома не сидится, тот добра не наживет. The levels of equivalence This translation contains information about the general intent of the message The 1-st level What the original message is for? The levels of equivalence The second level of translation shows that most of the words You see one bear, you have seen them all. Все медведи похожи друг на The levels of equivalence So here we can find: 1). The purport of communication. The 2-nd level   What is about? The levels of equivalence In the third level of translation the part of contents is Cause effect event: A (scrubbing) causes B (I) to have C (temper) characterized by The levels of equivalence So in TT there are:  1). The purport of communication. The levels of equivalence e.g. London saw a cold winter last year.  e.g.You are 3-d level What is said in the original The levels of equivalence This means that the translation is a semantic paraphrase of the The levels of equivalence The fourth level of translation consists of 4 meaningful components of The 4-th level How it is said in the original? The levels of equivalence E.g. I don’t see that I need to convince you. - E.g. He was never tired of old songs. Старые песни ему никогда не надоедали. The levels of equivalence In the fifth level of translation we can find the maximum The levels of equivalence There are 5 levels of equivalence in this TT: 1) The The levels of equivalence E.g. the Organization is based on the principle of the sovereign The levels of equivalence The relative identity of the contents of the two texts depends PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATION Pragmatics is the relationships between the word and its users. Pragmatic PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATION Semantically-equivalent messages do not necessarily mean the same thing to the Types of pragmatic relations PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATION NB! The translator should be aware of the fact whether the The effect of the receptor to the text  All kinds of texts were classified PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATION 3). Texts intended primarily for SL receptors, but having also a PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATION Typically in written translation translator deals with texts intended for TL The character of such an influence depends upon three factors: Four types of pragmatic relations according to Nyberg  1) the pragmatics of the ST Pragmatic relations 2) the pragmatics of the ST is preserved in the translation quite fully Pragmatic relations 3) the pragmatic adequateness is quite restricted while translating the literature which is Pragmatic relations 4) the ST is oriented only for the receptor of the ST and Questions  Text-book:
 Lectures 6, 7 – pp.49-54, 58-64. Questions – pp.55, 65. Ex-s: pp.
Слайды и текст этой презентации

Слайд 1 EQUIVALENCE IN TRANSLATION. THE LEVELS OF TRANSLATION.
PRAGMATIC ASPECT OF

EQUIVALENCE IN TRANSLATION.
 THE LEVELS OF TRANSLATION.PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATION.Lecture 3.

TRANSLATION.
Lecture 3.


Слайд 2 Equivalence
Translation equivalence (TE) is the key idea of

EquivalenceTranslation equivalence (TE) is the key idea of translation.Equivalent means equal in value, amount, volume,

translation.

Equivalent means equal in value, amount, volume, etc. (A.S.Hornby)





Слайд 3 Equivalence
Equivalence is the central issue in translation.
Its

EquivalenceEquivalence is the central issue in translation. Its definition, relevance, and applicability within the field

definition, relevance, and applicability within the field of translation

theory have caused heated controversy.
Many different theories of the concept

of equivalence have been elaborated within this field for the past fifty years.


Слайд 4 Equivalence
The most innovative theorists (Vinay and Darbelnet, Jakobson,

EquivalenceThe most innovative theorists (Vinay and Darbelnet, Jakobson, Nida and Taber, Catford, House, and finally

Nida and Taber, Catford, House, and finally Baker) have

studied equivalence in relation to the translation process, using different

approaches.

Слайд 5 Equivalence
V.G.Gark and Y.Lvin distinguish the following types of

EquivalenceV.G.Gark and Y.Lvin distinguish the following types of equivalents: formal, semantic and situational. Formal equivalence

equivalents: formal, semantic and situational.
Formal equivalence
Semantic equivalence.




Слайд 6 Equivalence
Formal equivalence may be illustrated by speech cases

EquivalenceFormal equivalence may be illustrated by speech cases as: The sun disappeared behind a cloud

as:
The sun disappeared behind a cloud – солнце

скрылось за тучей.
Here we find similarity of words and

forms in addition to the similarity.

Слайд 7 Equivalence
The differences in the plane of expression are

EquivalenceThe differences in the plane of expression are determined by overall structural differences between Russian

determined by overall structural differences between Russian and English.

The use of articles in English, the use of perfective

aspect, gender, forms, etc., in Russian.


Слайд 8 Equivalence
Semantic equivalence exists when the same meanings are

EquivalenceSemantic equivalence exists when the same meanings are expressed in the two languages in a

expressed in the two languages in a way.
Example:-

Troops were airlifted to the battlefield-
Bойска были переброшены по

воздуху на поле.

Слайд 9 Equivalence
The English word “airlifted” contains the same meaning

EquivalenceThe English word “airlifted” contains the same meaning as the Russian phrase перебросить по воздуху.

as the Russian phrase перебросить по воздуху.
Different linguistic

devices (in Russian and in English /a word group and

a compound word).

Слайд 10 Equivalence
“Situational equivalence”
the description of the same situation.

Equivalence“Situational equivalence” the description of the same situation. This description is not necessary semantically equivalent.


This description is not necessary semantically equivalent.


Слайд 11 Equivalence
Texts in different languages can be equivalent in

EquivalenceTexts in different languages can be equivalent in different degrees/ fully or partially equivalent/ in

different degrees/ fully or partially equivalent/ in respect of

different levels of presentation /equivalent in respect of context, of

semantics, of grammar, of lexies, etc./ and at different ranks /word-for-word, phrase-for-phrase, sentence-for-sentence/.

Слайд 12 Equivalence
Languages are different from each other; they are

EquivalenceLanguages are different from each other; they are different in form having distinct codes and

different in form having distinct codes and rules regulating

the construction of grammatical stretches of language and these forms

have different meanings.
To shift from one language from another is to alter the forms.

Слайд 13 Equivalence
There is no absolute synonymy between words in

EquivalenceThere is no absolute synonymy between words in the same language. Something is always lost

the same language.
Something is always lost / or,

might one suggest “gained”?/ in process and translators can find

themselves being accused of reproducing only part of original and so “betraying” the authors intentions.

Слайд 14 Equivalence
If equivalence is to be “preserved” at a

EquivalenceIf equivalence is to be “preserved” at a particular level at all costs, which level

particular level at all costs, which level is to

be? What are the alternatives?
The answer hinges on the

dual nature of language itself.

Слайд 15 Equivalence
Language is a formal structure – a code

EquivalenceLanguage is a formal structure – a code –which consists of elements which can combine

–which consists of elements which can combine signal semantic

“sense” and, at the same time,
a communication system which

uses the forms of the code to refer to entities/in the word/and create signals which possess communicative “value”.


Слайд 16 Adequacy
The notion of “adequacy” is closely connected

Adequacy The notion of “adequacy” is closely connected with that of equivalence. Some scholars identify

with that of equivalence.
Some scholars identify these terms

and use them as completely interchangeable notions.
For example:


Слайд 17 Adequacy
J. Catford’s notion of “translation equivalence” is treated

AdequacyJ. Catford’s notion of “translation equivalence” is treated as “adequacy of translation”.R. Levitsky in his

as “adequacy of translation”.
R. Levitsky in his article “On

the principle of functional adequacy of translation”.
V. N. Komissarov, for

instance, thinks that adequate translation” has a broad meaning and is used as a synonym for “a good translation” that guarantees sufficient interlinguistic communication.

Слайд 18 Adequacy
“Equivalence” is regarded as semantic similarity of the

Adequacy“Equivalence” is regarded as semantic similarity of the S. and T. language and speech units.

S. and T. language and speech units.
Adequate translation

- is the translation performed at the level sufficient and

necessary to convey the information and preserve the norms of the TL.

Слайд 19 Adequacy
Everything said in one language can be said

AdequacyEverything said in one language can be said in another. We mean by contents not

in another.
We mean by contents not only logical-semantic

contents but all the information inherited in the original message

including its emotional and expressive charge and stylistic peculiarities.

Слайд 20 Adequacy
Equivalently adequate translation- is the translation when

Adequacy Equivalently adequate translation- is the translation when the contents of the message and its

the contents of the message and its stylistic function

are expressed by the synonymous ways.
E.g. bird cherry tree

– черемуха.
In English it’s only a botanical term.
In Russian it has different emotional applications – “весна”, “любовь”.
Apart from denoting a botanical tree the word “bird cherry tree” acquired additional stylistic meaning.

Слайд 21 Adequacy
NB! Taking into consideration that equivalent is a

AdequacyNB! Taking into consideration that equivalent is a constant correspondence that exists independently upon the

constant correspondence that exists independently upon the context.

We have

the possibility to state that adequate translation may be non-equivalent

and equivalent.

Слайд 22 Adequacy
e.g. The fresh air revived most of the

Adequacye.g. The fresh air revived most of the men and the thought of beer at

men and the thought of beer at the nearest

pub stimulated sluggish pulses.
The thought of beer – мысль

о пиве – equivalent translation;
- Mысль о кружке пива – adequate translation.

Слайд 23 Translation equivalents
Y. Retsker differentiates:
- Absolute equivalents

Translation equivalents Y. Retsker differentiates: - Absolute equivalents – this is a case when a

– this is a case when a SL word

is semantically, stylistically and emotionally synonymous to a TL word.

E.g.

geographical and proper names, technical terms, etc.

Слайд 24 Translation equivalents
- Partial equivalents the range of meaning

Translation equivalents- Partial equivalents the range of meaning does not coincide in two languages. e.g.

does not coincide in two languages.

e.g. character (British

– 2 meanings, Russian - 1 meaning);
differentiation – рука:

hand, arm.


Слайд 25 Translation equivalents
Apart from equivalent lexis there are non-equivalent

Translation equivalentsApart from equivalent lexis there are non-equivalent or culture loaded words. They define objects,

or culture loaded words.
They define objects, processes, realia.
e.g.

the House of Commons, peerage.
Equivalence is functional coincidence between the

source and the target text.

Слайд 26 The levels of equivalence according to V.Komissarov
The first

The levels of equivalence according to V.KomissarovThe first level includes the translation in which the

level includes the translation in which the degree of

semantic similarity with ST is the lowest.
e.g. Maybe there

is some chemistry between us that does not mix.
Бывает, что люди не сходятся характерами.

Слайд 27
A rolling stone gathers no moss.
Кому дома не

A rolling stone gathers no moss.Кому дома не сидится, тот добра не наживет.That’s a pretty

сидится, тот добра не наживет.

That’s a pretty thing to

say.
Постыдился бы!


Слайд 28 The levels of equivalence
This translation contains information about

The levels of equivalenceThis translation contains information about the general intent of the message and

the general intent of the message and it is

called-
1) The purport of communication- general intent of the message,

its sense, orientation towards a certain communicative effect.

Слайд 29 The 1-st level
What the original message is for?

The 1-st levelWhat the original message is for?

Слайд 30 The levels of equivalence
The second level of translation

The levels of equivalenceThe second level of translation shows that most of the words or

shows that most of the words or syntactical structures

of ST have no direct correspondences in TT. But there

is a greater proximity of context.
e.g. He answered the phone.
Он снял трубку.

Слайд 31
You see one bear, you have seen them

You see one bear, you have seen them all.Все медведи похожи друг на друга.It was

all.
Все медведи похожи друг на друга.
It was late in

the day.
Близился вечер.


Слайд 32 The levels of equivalence
So here we can find:
1).

The levels of equivalenceSo here we can find:1). The purport of communication. 2). Identification of

The purport of communication.
2). Identification of the situation.



Слайд 33 The 2-nd level


What is about?

The 2-nd levelWhat is about?

Слайд 34 The levels of equivalence
In the third level of

The levels of equivalenceIn the third level of translation the part of contents is largely

translation the part of contents is largely retained.
e.g. Scrubbing

makes me bad-tempered.
- От мытья полов у меня портится

настроение.


Слайд 35
Cause effect event:
A (scrubbing) causes B (I) to

Cause effect event:A (scrubbing) causes B (I) to have C (temper) characterized by the property

have C (temper) characterized by the property D (bad).
In

the translation:
C (temper) belonging to B(I) acquires the property D

(bad) because of A (scrubbing)>

Слайд 36 The levels of equivalence
So in TT there are:

1).

The levels of equivalenceSo in TT there are:1). The purport of communication.2). Identification of the

The purport of communication.
2). Identification of the situation.
3).

The method of its description.



Слайд 37 The levels of equivalence
e.g. London saw a cold

The levels of equivalencee.g. London saw a cold winter last year. e.g.You are not serious?

winter last year.
e.g.You are not serious?

-

В прошлом году зима в Лондоне была холодной .
-

Вы шутите?
Two preceding informative complexes as well as the method of describing the situation.



Слайд 38 3-d level
What is said in the original

3-d levelWhat is said in the original

Слайд 39 The levels of equivalence
This means that the translation

The levels of equivalenceThis means that the translation is a semantic paraphrase of the original,

is a semantic paraphrase of the original, preserving its

basic semes and allowing their free reshuffle in the sentence.


Слайд 40 The levels of equivalence
The fourth level of translation

The levels of equivalenceThe fourth level of translation consists of 4 meaningful components of the

consists of 4 meaningful components of the ST. They

are:
1) The purport of communication.
2) Identification of the situation.
3) The

method of its description.
4) The invariant meaning of the syntactic structures.

Слайд 41 The 4-th level
How it is said in the

The 4-th levelHow it is said in the original?

original?


Слайд 42 The levels of equivalence
E.g. I don’t see that

The levels of equivalenceE.g. I don’t see that I need to convince you.- Не вижу

I need to convince you.
- Не вижу надобности доказывать

это вам.
E.g. He was standing with his arms crossed and

his bare head bent.
- Он стоял, сложив руки на груди и опустив непокрытую голову.

Слайд 43
E.g. He was never tired of old songs.
Старые

E.g. He was never tired of old songs.Старые песни ему никогда не надоедали.

песни ему никогда не надоедали.


Слайд 44 The levels of equivalence
In the fifth level of

The levels of equivalenceIn the fifth level of translation we can find the maximum possible

translation we can find the maximum possible semantic similarity

between ST and TT.
e.g. I saw him at the theatre.

- Я видел его в театре.
e.g. The house was sold for 10 thousand dollars.
- Дом был продан за 10 тысяч долларов.

Слайд 45 The levels of equivalence
There are 5 levels of

The levels of equivalenceThere are 5 levels of equivalence in this TT:1) The purport of

equivalence in this TT:
1) The purport of communication.
2) Identification

of the situation.
3) The method of description of the situation.
4)

The invariant meaning of the syntactic structures.
5) The level of word semantics.

Слайд 46 The levels of equivalence
E.g. the Organization is based

The levels of equivalenceE.g. the Organization is based on the principle of the sovereign equality

on the principle of the sovereign equality of all

its Members.
- Организация основана на принципе суверенного равенства всех ее

членов.



Слайд 47 The levels of equivalence
The relative identity of the

The levels of equivalenceThe relative identity of the contents of the two texts depends in

contents of the two texts depends in this case

on the extent to which various components of the word

meaning can be rendered in translation without detriment to the retention of the rest of the information contained in the original.

Слайд 48 PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATION
Pragmatics is the relationships between

PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATIONPragmatics is the relationships between the word and its users.Pragmatic relations are

the word and its users.
Pragmatic relations are superimposed on

semantic relations and play an equally important role in analyzing

the original text and in producing an equivalent text in the TL.

Слайд 49 PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATION
Semantically-equivalent messages do not necessarily

PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATIONSemantically-equivalent messages do not necessarily mean the same thing to the source

mean the same thing to the source and target

receptors and, therefore, are not necessarily pragmatically equivalent.


Слайд 50 Types of pragmatic relations

Types of pragmatic relations

Слайд 51 PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATION
NB! The translator should be

PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATIONNB! The translator should be aware of the fact whether the message

aware of the fact whether the message is a

statement of the fact, a request, an entreaty or a

joke.
Very often the speaker’s communicative intentions differ from what the message really states.

Слайд 52 The effect of the receptor to the text

The effect of the receptor to the text All kinds of texts were classified depending

All kinds of texts were classified depending upon their

orientation towards different types of receptors.
1). Texts intended for

domestic consumption:
e.g. local advertising, local legislation, home news.
2). Texts intended for foreign consumption – propaganda, advertising for foreign receptors.

Слайд 53 PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATION
3). Texts intended primarily for

PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATION3). Texts intended primarily for SL receptors, but having also a universal

SL receptors, but having also a universal human appeal

(news).
4). Texts without any specific national addressee (technical literature,

instruction).


Слайд 54 PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATION
Typically in written translation translator

PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATIONTypically in written translation translator deals with texts intended for TL audiences

deals with texts intended for TL audiences and, therefore,

subject to pragmatic adaptation.
Each word or text is able

to have certain pragmatic influence (communicative effect) upon the receptor.

Слайд 55 The character of such an influence depends upon

The character of such an influence depends upon three factors:

three factors:


Слайд 56 Four types of pragmatic relations according to Nyberg

Four types of pragmatic relations according to Nyberg 1) the pragmatics of the ST is


1) the pragmatics of the ST is preserved in

the fullest way, when this text is of the same

interest both for the reader of the ST and of the TT (scientific literature);

Слайд 57 Pragmatic relations
2) the pragmatics of the ST is

Pragmatic relations2) the pragmatics of the ST is preserved in the translation quite fully when

preserved in the translation quite fully when the ST

is created especially for the translation (different materials for foreign

readers);


Слайд 58 Pragmatic relations
3) the pragmatic adequateness is quite restricted

Pragmatic relations3) the pragmatic adequateness is quite restricted while translating the literature which is oriented

while translating the literature which is oriented to the

receptor of the ST but has sth to say to

other people;

Слайд 59 Pragmatic relations
4) the ST is oriented only for

Pragmatic relations4) the ST is oriented only for the receptor of the ST and does

the receptor of the ST and does not have

any relations towards the receptor of the translated text (governmental

acts, political and economic press).


Слайд 60 Questions
Text-book: Lectures 6, 7 – pp.49-54, 58-64.
Questions –

Questions Text-book:
 Lectures 6, 7 – pp.49-54, 58-64.Questions – pp.55, 65.Ex-s: pp. 65-67.Presentation :”Different Approaches

pp.55, 65.
Ex-s: pp. 65-67.
Presentation :”Different Approaches Of Translation Theorists

To The Problem Of Equivalence”.


  • Имя файла: equivalence-in-translation-the-levels-of-translation.pptx
  • Количество просмотров: 110
  • Количество скачиваний: 0