False friend of translation презентация

Содержание

Слайд 2

academic- ученый работающий в университетской системе, а не академик (academician) положение ученого в

научной иерархии.
accurate — точный, а не аккуратный (tidy);
aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
ammunition — боеприпасы, а не амуниция;
anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke); это слово переводят неправильно почти всегда;[источник?]
angina — стенокардия, а не ангина (tonsillitis);
artist — человек, занимающийся искусством, особенно художник; творческая личность; мастер своего дела; очень редко это слово означает «артист» (artiste, performer artist, performer);[источник?]
audience — это как правило аудитория-публика в зале наблюдающая за просходящим на сцене, а не только аудиенция appointment, иногда это слово (Audience (meeting)) применяется по отношению к аудиенции предоставляемой крайне высокопоставленным лицом (напр. папой римским посетителям (слово audition относится к оценке актера или музыканта лицами нуждающемися в его услугах)

Слайд 3

banner — девиз; крупный заголовок (не только баннер);
benzene — это не бензин, а бензол;

в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;
barrack — казарма, а не барак;
brilliant — блестящий, а не бриллиантовый;

Слайд 4

саbin — каюта корабля, салон самолёта, кабинка (в туалете и т. д.), будка, лачуга (кабина одноместного

самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — car);
cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
cable — трос (не только кабель);
carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard);
to champion — поддерживать кого-либо (а не побеждать);
chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
class (в военной технике) — тип (а не класс; Ohio-class ship — корабль типа «Огайо»); незнакомые с военной терминологией люди часто переводят неправильно;[источник?]
closet — кладовка, а не клозет (даже британское выражение WC или watercloset понятно далеко не всем американцам[источник?]);
compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);
conductor — гид, ж.-д. проводник, погонщик, дирижёр, интендант (не только кондуктор, который чаще controller[источник?]);
control — управлять (не контролировать или проверять — verify, check);
controller — управляющий, а не контроллер;

Слайд 5

decade — 10 лет (а не Декада −10 дней);
director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный

отец (не только директор, руководитель компании — чаще CEO — chief executive officer[источник?]);
dock — причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);

Слайд 6

elеctric — тип услуг предоставляемых организациями специализирующимися в обеспечении потребителей электроэнергией, а не электрик

(electrician)
engineer — моторист, машинист (не только инженер);
episode 1 — часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);

Слайд 7

football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);
fruit — плод (в

самом широком смысле), не только фрукт;

Слайд 8

gallant — храбрый (не только галантный);
general — основной, общий, обычный (не только генеральный);
genial —

добрый (а не гениальный — genius);

Слайд 9

idea — мысль (гораздо чаще, чем идея[источник?]);
interview — собеседование (интервью только в случае, если

оно проводится журналистом);
instruments — измерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а не инструменты — tools);

Слайд 10

liquor — крепкое спиртное, а не ликёр — Liqueur;
lunatic — сумасшедший (не лунатик — sleep-walker);

Слайд 11

matron — старшая медсестра, кастелянша (не только матрона);
mayor — мэр города (а не майор —

major);
methodical — методический (а не методичный);
mosquito — комар (а не москит — sandfly или phlebotomine);
mystery — тайна, и лишь в редких случаях мистерия;

Слайд 12

nationality — гражданство, принадлежность к стране происхождения (а не национальность, принадлежность к этносу — ethnicity)

(почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана;
novel — роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;

Слайд 13

officer — чиновник, должностное лицо, сотрудник (например Консульства, особенно в предложении «at the interview

was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too» — «на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и еще один из сотрудников»), а не только офицер;
original — настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);

Слайд 14

paragraph — абзац (а не параграф — section; некорректный перевод распространили, скорее всего, HTML-верстальщики);
partisan —

партиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан;
party — вечеринка, группа, а не только политическая партия;
pathetic — трогательный, грустный, жалкий (а не патетический или пафосный);
patron — спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса ;
phenomenon — явление (не только феномен — редкое или уникальное явление);
plaster — замазка, штукатурка (а не пластырь — bandaid);
professionals — «лица свободных профессий», то есть профессионалы, работающие по заказам;

Слайд 15

realize — чётко представлять, осознавать (а не реализовывать — implement);
resin — смола, канифоль, камедь (а

не резина — rubber);
restaurant — в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не только ресторан;
revision — значительное изменение, а не ревизия — inspection;
romance — рыцарский стихотворный роман (не только романс);

Слайд 16

sanatorium — в современном английском это больница, стационар для психически нездоровых или хронически больных

заразными болезнями, а не санаторий — spa resort, sanitarium;
scholar изучающий что-то, а не школяр;
satin — атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz); это слово очень часто переводят неправильно;[источник?]
scheme- умозрительный план а не схема (schematic)
silicon — кремний (а не силикон — silicone). См. Силиконовая долина — ошибочное, но общепринятое в русском языке название.
student — не только студент, но также и школьник;
schluck — никчемная ерунда, а не шлак — slag;
sympathy — сочувствие, а не симпатия (attraction); легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;[источник?]
sympathetic — сочувствующий (и никогда симпатичный — cute, simpatico);
speculation — предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);

Слайд 17

technique — способ, методика, искусство, приём, изредко техника в смысле «набор приёмов» (техника в

обычном смысле обозначается словом technics);
toilet — унитаз, а не туалет (помещение) — bathroom, WC;
trailer — прицеп, жилой вагончик, трейлер (кинематограф) (не только трейлер — прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов[2]);
trophy — в спорте «кубок» или «приз» (а не «трофей» — War booty, каким он является в текстах о войне);
Имя файла: False-friend-of-translation.pptx
Количество просмотров: 27
Количество скачиваний: 0