Содержание
- 2. 1. Передача имен собственных и географических названий в переводе При переводе практически любого текста приходится сталкиваться
- 3. Приемы передачи имен собственных: транскрипция; транслитерация; перевод или калькирование (т.е. покомпонентный перевод); включение в текст иностранного
- 4. Компромиссное решение – сочетание включенной в текст иноязычной формы с транскрипцией (напр., согласно результатам, полученным Стейном
- 5. Функция наречения (номинации) является ведущей в именах собственных почти всех типов, метод перевода и калькирования в
- 6. В последние десятилетия транскрипция – передача звукового облика слова – все более решительно занимает лидирующие позиции
- 7. При переводе с английского имена и географические названия, относящиеся к территории и культуре неанглоязычных стран, передаются
- 8. Методом транскрипции передаются: 1) названия судов, самолетов, ракет, космических кораблей: Green Peace Messenger – Грин Пис
- 9. 2. Ложные друзья переводчика При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих
- 10. Памятка переводчику: 1) нельзя забывать о том, что у ряда слов в обоих языках сходство чисто
- 11. 2) еще большую опасность несут в себе слова, которые при наличии общего значения с соотносимыми с
- 12. 3) очень часто, далее в тех случаях, когда в контексте реализуется как раз то значение, которое
- 13. 5) к последнему примеру примыкают случаи, когда выбор нужного соответствия в переводе диктуется экстралингвистическими факторами и
- 14. 3. Перевод реалий Реалии – это предметы и явления, отражающие особенности жизни и быта определенного народа.
- 15. Способы, используемые в переводческое практике для передачи реалий: транскрипция и транслитерация; калька; аналог, или приблизительное соответствие;
- 16. 2. Калька представляет собой перевод сложного слова или словосочетания по частям. Этот способ хорош тем, что
- 17. 3. Аналог, или приблизительное соответствие – это слово или словосочетание языка перевода, используемое для обозначения понятия,
- 18. 4. Толкование, или разъяснительный перевод в отличие от перечисленных выше приемов почти всегда приводит к расширению
- 20. Скачать презентацию