Содержание
- 2. Ложные друзья переводчика Слайд 2 Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые
- 3. Слайд 3 К интернациональным словам (интернационализмам) относятся слова, заимствованные из других языков, – греческого и латинского,
- 4. Слайд 4 Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы – межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической
- 5. Слайд 5 ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ИСТОРИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ Значение одного и того же слова из праязыка в
- 6. Слайд 6 В процессе исторического развития лекс. значение слова может либо расширяться, либо сужаться. Иногда денотативное
- 7. Слайд 7 Также украинское слово «вродливий» (произносится «ўродлы́вый») означает «красивый», а созвучное ему русское «уродливый» имеет
- 8. Слайд 8 ИЗМЕНЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА ПРИ ЗАИМСТВОВАНИИ Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому
- 9. Поскольку слова в разговорном языке, как правило, являются полисемантическими, то и заимствования не являются в этом
- 10. Слайд 9 ПАРАЛЛЕЛЬНОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных
- 11. Слайд 10 СЛУЧАЙНЫЕ СОВПАДЕНИЯ Такие совпадения возможны как в родственных, так и в неродственных языках: венг.
- 12. Слайд 11 В сопоставлении русского и английского языков «ложные друзья» переводчика можно подразделить на две группы:
- 13. Слайд 12 Особую группу составляют английские слова, близкие, но не идентичные по написанию и звучанию и
- 15. Скачать презентацию