Эквивалентность перевода презентация

Содержание

Слайд 2

 

1. Понятие эквивалентности в трудах различных ученых

Я.И. Рецкер: эквивалент - постоянное равнозначное соответствие,

как правило не зависящее от контекста.

Дж. Кэтфорд переводческий эквивалент — это любая форма языка перевода (текст или часть текста), которая, согласно наблюдениям, эквивалентна данной форме исходного языка (тексту или части текста).

Ю. Найда: "Динамическая эквивалентность" определяется как "качество перевода, при котором смысловое содержание оригинала передается на языке-рецепторе таким образом, что реакция (response) рецептора перевода в основном подобна реакции исходных рецепторов".

1. Понятие эквивалентности в трудах различных ученых Я.И. Рецкер: эквивалент - постоянное равнозначное

Слайд 3

 

Г. Иегер: коммуникативная эквивалентность - это отношение между текстом на исходном языке и

текстом на языке перевода, которое возникает в тех случаях, когда при переходе от оригинала к конечному тексту сохраняется или остается инвариантной изначальная коммуникативная ценность текста.

В. Коллер: понятие эквивалентности приобретает реальный смысл лишь в том случае, когда уточняется вид или тип эквивалентных отношений между текстами.

Г. Иегер: коммуникативная эквивалентность - это отношение между текстом на исходном языке и

Слайд 4

 

В. Коллер различает следующие пять видов эквивалентности: 1) денотативную, предусматривающую сохранение предметного содержания

текста ("содержательная инвариантность" или "инвариантность плана содержания";
2) коннотативную, предусматривающую передачу коннотаций текста путем целенаправленного выбора синонимичных языковых средств (стилистическая эквивалентность);
3) текстуально-нормативную, ориентированную на жанровые признаки текста, на речевые и языковые нормы ("стилистическая эквивалентность");
4) прагматическую, предусматривающую определенную установку на получателя ("коммуникативная эквивалентность");
5) формальную, ориентированную на передачу художественно-эстетических, каламбурных, индивидуализирующих и других формальных признаков оригинала

В. Коллер различает следующие пять видов эквивалентности: 1) денотативную, предусматривающую сохранение предметного содержания

Слайд 5

 

В.Н. Комиссаров различает следующие уровни (типы) эквивалентности, понимаемой как разные степени смысловой общности

между переводом и оригиналом:
цели коммуникации,
идентификации ситуации,
"способа описания ситуаций",
значения синтаксических структур,
словесных знаков.

В.Г. Гак и Ю.И. Львин различают три вида эквивалентности:
формальная, смысловая и ситуационная.

В.Н. Комиссаров различает следующие уровни (типы) эквивалентности, понимаемой как разные степени смысловой общности

Слайд 6

 

2. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала.

Следует различать
потенциально достижимую эквивалентность, под

которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода.

2. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала. Следует различать потенциально достижимую эквивалентность,

Слайд 7

 

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
– несопоставимость лексического состава и

синтаксической организации;
– невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
– отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях "сообщается об одном и том же";
– наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:
Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. - Бывает, что люди не сходятся характерами.
That's а pretty thing to say. - Постыдился бы!
Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells. - Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно: – несопоставимость лексического состава

Слайд 8

 

He answered the telephone. - Он снял трубку.
You are not fit to be

in a boat. - Тебя нельзя пускать в лодку.
You see one bear, you have seen them all. - Все медведи похожи друг на друга.

Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
3) сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку, как мы уже установили, сохранение доминантной функции высказывания является обязательным условием эквивалентности;
4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что доказывается существованием между разноязычными сообщениями прямой реальной или логической связи, позволяющей утверждать, что в обоих случаях "сообщается об одном и том же".

He answered the telephone. - Он снял трубку. You are not fit to

Слайд 9

 

Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:
– отсутствие параллелизма лексического состава

и синтаксической структуры;
– невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;
– сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;
– сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали "способом описания ситуации".

Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими примерами:
Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня настроение портится.
London saw а cold winter last year. - В прошлом году зима в Лондоне была холодной.
That will not be good for you. - Это может для вас плохо кончиться.

Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности: – отсутствие параллелизма лексического

Слайд 10

3. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц.

В четвертом типе эквивалентности, наряду с

тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала.

Отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями:
1) значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;
2) использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;
3) сохранением в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

I told him what I thought of her. - Я сказал ему свое мнение о ней.
He was never tired of old songs. - Старые песни ему никогда не надоедали.
It is very strange this domination of our intellect by our digestive organs. - Странно, до какой степени пищеварительные органы властвуют над нашим рассудком.

3. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц. В четвертом типе эквивалентности, наряду

Слайд 11

В пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая

может существовать между текстами на разных языках.

I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.
The house was sold for 10 thousand dollars. - Дом был продан за 10 тысяч долларов.
He was sure we should both fall ill. - Он был уверен, что мы оба заболеем.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста;
2) максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;
3) сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

Эквивалентность пятого типа предполагает сохранение в переводе и стилистической характеристики оригинала.

В пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая

Слайд 12

Эквивалентность коннотативного значения у соотнесенных слов в оригинале и переводе предполагает также воспроизведение

в переводе ассоциативно-образного компонента этого значения.

Особое место в отношениях между единицами оригинала и перевода в пятом типе эквивалентности занимает внутрилингвистическое значение слова, обусловленное его положением в языковой системе.

In it would be а priceless old chestnut-wood wardrobe and a four-poster bed of an excellent period. - В ней находились бесценный старинный ореховый гардероб и кровать с балдахином весьма почтенного возраста.

Эквивалентность коннотативного значения у соотнесенных слов в оригинале и переводе предполагает также воспроизведение

Имя файла: Эквивалентность-перевода.pptx
Количество просмотров: 113
Количество скачиваний: 0