Содержание
- 2. Юрий Николаевич Тынянов Сергей Михайлович Эйзенштейн Лев Владимирович Кулешов Юрий Михайлович Лотман и др. В Европе:
- 3. Термины киноперевода: «Кинотекст», «Кинодиалог», «Кинодискурс» Кинотекст есть особый вид текста. Он относится к МЕДИАтекстам, т.е текстам,
- 4. Лингвистическая и нелингвистическая системы в кинотексте Лингвистическая система: - письменная (титры и все надписи, являющиеся частью
- 5. Субтитры (= субтитрирование) Положительные и отрицательные стороны Страны: Скандинавия, Бельгия, Греция, Нидерланды, Португалия и др. –
- 6. Классификация субтитров По характеру преобразования: - внутриязыковые и межъязыковые По способу производства: - заблаговременное субтитрирование и
- 7. Этапы межъязыкового субтитрирования Первый этап – письменный перевод лингвистической системы к/ф, как письменной её составляющей, так
- 8. ДУБЛИРОВАНИЕ Разновидность – псевдодубляж, когда текст перевода накладывается поверх произносимого актёрами Положительные стороны: большая потенциальная аудитория,
- 9. ЭТАПЫ ДУБЛИРОВАНИЯ 1. Детекция – выявление особенностей речевого рисунка и шумовых эффектов оригинальной звуковой дорожки =>
- 10. СИНХРОНИЗМ В ДУБЛЯЖЕ Обеспечивается точным соответствием изображения и звука. Выбор эквивалентов зависит от необходимости соответствия произносимого
- 11. Изменения в тексте перевода, связанные со временем звучания оригинала (1) 1. Если текст перевода требует уменьшения
- 12. Изменения в тексте перевода, связанные со временем звучания оригинала (2) 2. Если текст перевода требует УВЕЛИЧЕНИЯ
- 13. СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ
- 16. Скачать презентацию