Перевод реалий презентация

Содержание

Слайд 2

1. Реалии как языковое явление
2. Способы передачи реалий при переводе
3. Транскрипция и транслитерация
4.

Калькирование
5. Аналог

Слайд 3

Реалии - это предметы и явления, отражающие особенности жизни и быта определенного народа.

Реалиями называют также слова и словосочетания, обозначающие эти предметы и явления.
Реалии не свойственны практическому опыту людей, говорящих на другом языке, поэтому обозначающие их слова относят к классу безэквивалептпой лексики. Однако безэквивалентность - это не различительный признак реалий.

Слайд 4

Именно переводчик представляет впервые реалию иноязычной аудитории, и от того, как он это

сделает, во многом зависит судьба реалии в принимающем языке.

Слайд 5

Способы передачи реалий при переводе

1) транскрипция и транслитерация;
2) калька;
3) аналог, или

приблизительное соответствие;
4) толкование, или разъяснительный перевод.

Слайд 6

Транскрипция и транслитерация

Истэблишмент (консервативно-бюрократический аппарат сохранения власти),
хай-фай (проигрыватель или магнитофон с высокой точностью

воспроизведения звука),
дайджест (краткий обзор периодической литературы).
Подобные слова приживаются в языке перевода (видеоклип, менеджер),
некоторые приобретают его грамматические характеристики - формы склонения, числа, словообразовательные аффиксы (шорты, комиксы, ковбойский).
Данный способ инфильтрации иноязычных реалий в наш язык является самым действенным.

Слайд 7

Калькирование

skyscraper небоскреб,
brain trust мозговой трест,
brain drain утечка мозгов,
Salvation Army Армия Спасения.
Когда

мотивировка затемнена или отсутствует, калькирование теряет всякий смысл.
log rolling букв. <катание бревен> - сделка между членами конгресса о взаимной поддержке).
bread line- это не очередь за хлебом, а очередь безработных за получением бесплатного питания,
closed shop - не закрытый магазин, а предприятие, принимающее на работу только членов профсоюза данной отрасли,
right-to-work laws - это не закон о праве на работу, а антирабочее законодательство и т. п.

Слайд 8

tie vote -равный счет + голосование =равное количество голосов, поданных <за> и <против>,
slip

law – листок бумаги + закон = текст закона, распространенный среди публики сразу же после его принятия
Языковая специфика накладывает определенные ограничения на использование калькирования в переводе.

Слайд 9

Аналог или приблизительное соответствие

Это слово или словосочетание языка перевода, используемое для обозначения понятия,

сходного, но не совпадающего с понятием языка оригинала.
Аналог - это готовый приблизительный эквивалент реалии.
Достоинство : краток и не затрудняет понимания (это знакомое слово, обозначающее привычное нам явление).
Недостаток: «стирает» специфику реалий и не доводит до нас всей полноты их значений.

Слайд 10

drugstore переводят чаще всего как аптека, хотя это место, где можно перекусить и купить

не только аптечные товары;
high school принято переводить как средняя школа, хотя это школа для старшеклассников (с 9-го по 12-й класс);
ЬаЬу sitter передают соответствием приходящая няня, хотя это обычно девушка или молодой человек (старшеклассники или студенты), которых родители ребенка могут пригласить всего на один вечер.
Аналог всегда либо шире, либо уже по значению, чем соответствующая реалия.
Он условно приравнивается к реалии, так как имеет с ней общее семантическое ядро.
В большинстве случаев различиями действительно можно пренебречь.
Однако в контексте, где акцентируется специфика реалии, перевод с помощью аналога может показаться по меньшей мере странным:
Мы зашли в аптеку выпить чашечку кофе.

Слайд 11

Толкование или разъяснительный перевод

Разъяснение реалии, состоящей из одного или двух слов, может занимать

несколько строк:
town house жилой дом в черте города, обычно в два этажа, стены которого вплотную примыкают к таким же домам, образуя непрерывную линию построек;
package deal законопроект, являющийся результатом сделки, например, между исполнительной и законодательной властью, содержит положения, вносимые конгрессом, но вызывающие возражения президента, или наоборот и т. д.
Недостаток: почти всегда приводит к расширению объема текста.
Достоинство: раскрывает значение и специфику реалии.
Часто он используется в комбинации с другими приемами - транскрипцией (транслитерацией) и калькой.

Слайд 12

members of the shadow cabinet- члены <теневого кабинета>, т. е. представители официальной оппозиции;


backbenchers - заднескамеечники, или рядовые члены фракции;
whips - парламентские организаторы партии, называемые <<кнутами>> ( <<уипс>> )

Слайд 13

GOP (Grand Old Party) - республиканская партия (не удается сохранить оттенок некоторой фамильярности).
Foggy

Bottom (букв. <Туманное болото>)- государственный департамент (нейтрализуется в переводе).
Случаи, когда в распоряжении переводчика есть альтернативные варианты, довольни переводе о редки:
Тhe Hill Капитолийский холм, органы законодательной власти США или Конгресс.
Передача реалий - проблема не простая, но преодолимая, как правило, нередко с теми или иными потерями.
Имя файла: Перевод-реалий.pptx
Количество просмотров: 141
Количество скачиваний: 1