Переводческая деятельность в России и Беларуси презентация

Содержание

Слайд 2

1. Формирование национального языка как необходимого условия развития переводческой деятельности.

1. Формирование национального языка как необходимого условия развития переводческой деятельности.

старовосточно-славянский (старорусский

или праславянский) язык (с 9-го по 15 в)
белорусский

русский
украинский

болгарский
македонский
сербско-хорватский
словенский
сербо-лужицкий
польский
чешский
словацкий

Слайд 3

2. Переводческая деятельность в России. а) 9-15 вв. 864 год

2. Переводческая деятельность в России.

а) 9-15 вв.
864 год -- греческие монахи

Кирилл и Мефодий создание алфавита («кириллицы»),
перевод религиозных текстов -- Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник.
988 год -- Крещение Руси, множество переводов -- Жития святых, Притчи, Хроники и апокрифов, повествовавших о различных чудесах и фантастических происшествиях,
ряд переводов иного характера -- «Житие Андрея Юродивого», «Пчела», «Космография», «Физиолог», перевод книги Иосифа Флавия «Иудейская война»
Монгольское ига (1228—1480) – перевод других частей Библии, исправление прежних переводов; нерелигиозные переводы -- «Индийское царство», «Троянская война» и др.
Слайд 4

b) 16 в. 1516 г -- Максим Грек. перевод религиозных

b) 16 в.
1516 г -- Максим Грек. перевод религиозных книг, некоторых

нерелигиозных текстов, исправления прежних переводов и их комментарий
словарь «Имена, истолкованные в алфавитном порядке»
Слайд 5

c) 17 в. переводы нерелигиозных материалов -- вопросы астрономии и

c) 17 в.
переводы нерелигиозных материалов -- вопросы астрономии и астрологии,

арифметики и геометрии, анатомии и медицины и описания различных животных
созданы двуязычные словари: латино-греко-славянский, русско-латино-шведский и др.
Четыре категории переводчиков
штатные переводчики (иностранцы поляки, немцы, голландцы или выходцы из западных или южных областей России)
группа ученых монахов, переводили только религиозные тексты с латинского и греческого языков (Епифаний, Славинецкий, Арсений Грек и Дионисий Грек)
переводчиками по совместительству, случайно выполняли один-два перевода
переводчики, занимавшихся из любви к искусству и выбиравшие тексты для перевода (Андрей Матвеев, Богданов, князь Кропоткин)
Слайд 6

d) 18 в. Политические реформы Петра I создали потребность в

d) 18 в.
Политические реформы Петра I создали потребность в переводах научно-технических

текстов и произведений художественной литературы.
К переводам предъявляются высокие качественные требования.
Специальный указ о переводах, о «внятной» передачи переводимого содержания.
«Указ Зотову об избегании в будущем ошибок»:
«Г-н Зотов. Книгу о фортификации, которую вы переводили, мы оною прочли, и разговоры зело хорошо и внятно переведены, но как учит оной фортификацию делат… то зело темно и непонятно переведено… И того ради надлежит вам и в той книжке, которую ныне переводите, остеретца в том, дабы внятнее перевесть, а особливо те места, которыя учат как делат; и не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию, сенс выразумев, на своем языке уже так писат. Как внятнее может быт».
Слайд 7

Складывается литературная норма русского языка -- Михаил Ломоносов и его

Складывается литературная норма русского языка -- Михаил Ломоносов и его талантливые

современники Сумароков и Тредьяковский .
три основные особенности развития переводческой деятельности
приобретение новых организационных форм
изменение характера переводимых книг
осознание социальной значимости перевода
появился поэтический перевод (Тредьяковский, А. Кантемир, Ломоносов)
Слайд 8

е) 19 в. Золотой век русского перевода -- возведен в

е) 19 в.
Золотой век русского перевода -- возведен в ранг высокого

искусства.
Формирование новой русской школы перевода (А. Карамзин, поэт В. Жуковский, А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов)
Слайд 9

3. Переводческая деятельность в Беларуси (16 – 19 вв.) старобелорусский

3. Переводческая деятельность в Беларуси (16 – 19 вв.)

старобелорусский язык создавался

на основе единого праславянского (старо-восточно-славянского) письменного языка в 14 -15 вв. и достиг своего расцвета в 16 – 17 вв.
он представлял собой довольно разнородную субстанцию В него входили следующие компоненты: старославянизмы, общеславянские и восточно-славянские элементы, элементы разговорного белорусского языка, полонизмы, чехизмы, заимствования с греческого, латинского, немецкого и др. языков.
Ввиду этого многие считали старобелорусский язык на заре его формирования “агіднаю сумессю, подлай, брыдкай сумессю рускай і ляшскай моў”.
Слайд 10

Переводные тексты того времени: торговые, судовые, посольские договоры; житейская литература

Переводные тексты того времени:
торговые, судовые, посольские договоры;
житейская литература 15

– 16вв. с греческого языка (Александрия – о походах Александра Македонского; История Троянской войны), с сербского языка (Сказ \ Рассказ о Тристане, История об Аттиле, Сказ \ Рассказ про Баву);
религиозные тексты (Перевод Библии на старобелорусский язык один из первых переводов в Европе -- Ф. Скориной. Изданные его 22 книги Библии (1517-1519гг.) содержат предисловия, комментарии, объяснения и послесловия.
Сымон Будны и его перевод «Катехизиса», Василь Цяпнински и переведенное и изданное им «Евангелие».
первый свод законов Статут Великого Княжества Литовского (1529, 1566 и 1588), изданный на старобелорусском языке переводился на латинский и польский языки
Слайд 11

С конца 17 в. старобелорусский язык выведен из официального использования

С конца 17 в. старобелорусский язык выведен из официального использования и

фактически запрещен, вплоть до начала 19 в.
существовал и развивался в разговорном виде, в виде устного творчества белорусского народа
период с 17 в. по 18 в. -- период упадка и забытья и для всех остальных развивающихся славянских языков, кроме русского
в этот трудный для белорусского языка период переводческая деятельность отсутствовала
с др. половины 18 в. и до середины 19 в. для большей части литературных славянских языков этот период бурного развития
в перв. половине 19 в. на основе сохранившихся белорусских говоров начал зарождаться новый белорусский литературный язык и практически потерял связь со старобелорусским языком
Развитие белорусского языка продолжалось вплоть до начала 20 в., а вместе с этим возобновилась и переводческая деятельность.
Слайд 12

4. Переводческая деятельность в Советском Союзе: a) До распада СССР.

4. Переводческая деятельность в Советском Союзе:

a) До распада СССР.
После Октябрьской

революции 1917 года -- новый подъем переводческой деятельности. По инициативе М. Горького создано новое издательство «Всемирная литература», с целью издать новые или исправленные переводы всех крупных произведений западных и восточных литератур. Были опубликованы переводы книг -- Бальзака, Анатоля Франса, Стендаля, Гейне, Шиллера, Байрона, Диккенса, Б. Шоу, Марка Твена и многих др.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Большое число переводов было издано в 30-е годы и позднее другими общесоюзными и местными издательствами.
Появилась целая плеяда талантливых переводчиков -- М. Лозинский, Т. Щепкина-Куперник, С. Маршак, Н. Любимов, Е. Калашникова и многие другие пользовались заслуженным уважением в Советском Союзе и за рубежом, а также русские писатели и поэты Лев Гинзбург, Борис Пастернак, Николай Тихонов и др.
Слайд 13

Произведения литературы переводились с русского на национальные языки страны —

Произведения литературы переводились с русского на национальные языки страны —

например, на армянский, таджикский, вплоть до мордовского и абхазского, иногда на языки народностей, насчитывающих менее ста тысяч человек. Со всех этих языков делались переводы на русский, украинский, латышский и т. д. Кроме того, осуществлялись переводы с зарубежных языков восточных и западных, включая малайский и африканские языки, не говоря уже о западноевропейских и американских
Слайд 14

во второй половине 20-го столетия произошли количественные и качественные изменения

во второй половине 20-го столетия произошли количественные и качественные изменения в

переводческой деятельности во всем мире и в СССР
возросла потребность в информативных (нехудожественных) переводах в социальной, политической, деловой и научно-технической сферах
профессия переводчика стала массовой
появилось большое число переводческих служб и отделов в штатах государственных учреждений и промышленных предприятий
продолжали издаваться большими тиражами и переводы литературных произведений
была создана сеть учебных заведений, готовивших переводчиков
в ряде институтов иностранных языков открылись переводческие факультеты и отделения, переводчиков стали готовить в университетах и в некоторых технических вузах. Многие вузы организовывали для своих студентов занятия по переводу в дополнение к их основной специальности.
Слайд 15

b) После распада СССР. многие государственные издательства сократили выпуск продукции

b) После распада СССР.
многие государственные издательства сократили выпуск продукции или

прекратили свое существование
была ликвидирована цензура и стали переводить произведения, бывшие ранее под запретом по идеологическим или моральным соображениям
возникло множество частных издательств, цены на книги возросли, качество переводов, в целом, снизилось, рынок был наводнен переводами книг, предназначенных для «легкого» чтения: детективных, эротических, порнографических и т.п.
Имя файла: Переводческая-деятельность-в-России-и-Беларуси.pptx
Количество просмотров: 32
Количество скачиваний: 0