Переводческая деятельность в России и Беларуси презентация

Содержание

Слайд 2

1. Формирование национального языка как необходимого условия развития переводческой деятельности.

старовосточно-славянский (старорусский или праславянский)

язык (с 9-го по 15 в)
белорусский

русский
украинский

болгарский
македонский
сербско-хорватский
словенский
сербо-лужицкий
польский
чешский
словацкий

1. Формирование национального языка как необходимого условия развития переводческой деятельности. старовосточно-славянский (старорусский или

Слайд 3

2. Переводческая деятельность в России.

а) 9-15 вв.
864 год -- греческие монахи Кирилл и

Мефодий создание алфавита («кириллицы»),
перевод религиозных текстов -- Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник.
988 год -- Крещение Руси, множество переводов -- Жития святых, Притчи, Хроники и апокрифов, повествовавших о различных чудесах и фантастических происшествиях,
ряд переводов иного характера -- «Житие Андрея Юродивого», «Пчела», «Космография», «Физиолог», перевод книги Иосифа Флавия «Иудейская война»
Монгольское ига (1228—1480) – перевод других частей Библии, исправление прежних переводов; нерелигиозные переводы -- «Индийское царство», «Троянская война» и др.

2. Переводческая деятельность в России. а) 9-15 вв. 864 год -- греческие монахи

Слайд 4

b) 16 в.
1516 г -- Максим Грек. перевод религиозных книг, некоторых нерелигиозных текстов,

исправления прежних переводов и их комментарий
словарь «Имена, истолкованные в алфавитном порядке»

b) 16 в. 1516 г -- Максим Грек. перевод религиозных книг, некоторых нерелигиозных

Слайд 5

c) 17 в.
переводы нерелигиозных материалов -- вопросы астрономии и астрологии, арифметики и

геометрии, анатомии и медицины и описания различных животных
созданы двуязычные словари: латино-греко-славянский, русско-латино-шведский и др.
Четыре категории переводчиков
штатные переводчики (иностранцы поляки, немцы, голландцы или выходцы из западных или южных областей России)
группа ученых монахов, переводили только религиозные тексты с латинского и греческого языков (Епифаний, Славинецкий, Арсений Грек и Дионисий Грек)
переводчиками по совместительству, случайно выполняли один-два перевода
переводчики, занимавшихся из любви к искусству и выбиравшие тексты для перевода (Андрей Матвеев, Богданов, князь Кропоткин)

c) 17 в. переводы нерелигиозных материалов -- вопросы астрономии и астрологии, арифметики и

Слайд 6

d) 18 в.
Политические реформы Петра I создали потребность в переводах научно-технических текстов и

произведений художественной литературы.
К переводам предъявляются высокие качественные требования.
Специальный указ о переводах, о «внятной» передачи переводимого содержания.
«Указ Зотову об избегании в будущем ошибок»:
«Г-н Зотов. Книгу о фортификации, которую вы переводили, мы оною прочли, и разговоры зело хорошо и внятно переведены, но как учит оной фортификацию делат… то зело темно и непонятно переведено… И того ради надлежит вам и в той книжке, которую ныне переводите, остеретца в том, дабы внятнее перевесть, а особливо те места, которыя учат как делат; и не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию, сенс выразумев, на своем языке уже так писат. Как внятнее может быт».

d) 18 в. Политические реформы Петра I создали потребность в переводах научно-технических текстов

Слайд 7

Складывается литературная норма русского языка -- Михаил Ломоносов и его талантливые современники Сумароков

и Тредьяковский .
три основные особенности развития переводческой деятельности
приобретение новых организационных форм
изменение характера переводимых книг
осознание социальной значимости перевода
появился поэтический перевод (Тредьяковский, А. Кантемир, Ломоносов)

Складывается литературная норма русского языка -- Михаил Ломоносов и его талантливые современники Сумароков

Слайд 8

е) 19 в.
Золотой век русского перевода -- возведен в ранг высокого искусства.
Формирование

новой русской школы перевода (А. Карамзин, поэт В. Жуковский, А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов)

е) 19 в. Золотой век русского перевода -- возведен в ранг высокого искусства.

Слайд 9

3. Переводческая деятельность в Беларуси (16 – 19 вв.)

старобелорусский язык создавался на основе

единого праславянского (старо-восточно-славянского) письменного языка в 14 -15 вв. и достиг своего расцвета в 16 – 17 вв.
он представлял собой довольно разнородную субстанцию В него входили следующие компоненты: старославянизмы, общеславянские и восточно-славянские элементы, элементы разговорного белорусского языка, полонизмы, чехизмы, заимствования с греческого, латинского, немецкого и др. языков.
Ввиду этого многие считали старобелорусский язык на заре его формирования “агіднаю сумессю, подлай, брыдкай сумессю рускай і ляшскай моў”.

3. Переводческая деятельность в Беларуси (16 – 19 вв.) старобелорусский язык создавался на

Слайд 10

Переводные тексты того времени:
торговые, судовые, посольские договоры;
житейская литература 15 – 16вв.

с греческого языка (Александрия – о походах Александра Македонского; История Троянской войны), с сербского языка (Сказ \ Рассказ о Тристане, История об Аттиле, Сказ \ Рассказ про Баву);
религиозные тексты (Перевод Библии на старобелорусский язык один из первых переводов в Европе -- Ф. Скориной. Изданные его 22 книги Библии (1517-1519гг.) содержат предисловия, комментарии, объяснения и послесловия.
Сымон Будны и его перевод «Катехизиса», Василь Цяпнински и переведенное и изданное им «Евангелие».
первый свод законов Статут Великого Княжества Литовского (1529, 1566 и 1588), изданный на старобелорусском языке переводился на латинский и польский языки

Переводные тексты того времени: торговые, судовые, посольские договоры; житейская литература 15 – 16вв.

Слайд 11

С конца 17 в. старобелорусский язык выведен из официального использования и фактически запрещен,

вплоть до начала 19 в.
существовал и развивался в разговорном виде, в виде устного творчества белорусского народа
период с 17 в. по 18 в. -- период упадка и забытья и для всех остальных развивающихся славянских языков, кроме русского
в этот трудный для белорусского языка период переводческая деятельность отсутствовала
с др. половины 18 в. и до середины 19 в. для большей части литературных славянских языков этот период бурного развития
в перв. половине 19 в. на основе сохранившихся белорусских говоров начал зарождаться новый белорусский литературный язык и практически потерял связь со старобелорусским языком
Развитие белорусского языка продолжалось вплоть до начала 20 в., а вместе с этим возобновилась и переводческая деятельность.

С конца 17 в. старобелорусский язык выведен из официального использования и фактически запрещен,

Слайд 12

4. Переводческая деятельность в Советском Союзе:

a) До распада СССР.
После Октябрьской революции 1917

года -- новый подъем переводческой деятельности. По инициативе М. Горького создано новое издательство «Всемирная литература», с целью издать новые или исправленные переводы всех крупных произведений западных и восточных литератур. Были опубликованы переводы книг -- Бальзака, Анатоля Франса, Стендаля, Гейне, Шиллера, Байрона, Диккенса, Б. Шоу, Марка Твена и многих др.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Большое число переводов было издано в 30-е годы и позднее другими общесоюзными и местными издательствами.
Появилась целая плеяда талантливых переводчиков -- М. Лозинский, Т. Щепкина-Куперник, С. Маршак, Н. Любимов, Е. Калашникова и многие другие пользовались заслуженным уважением в Советском Союзе и за рубежом, а также русские писатели и поэты Лев Гинзбург, Борис Пастернак, Николай Тихонов и др.

4. Переводческая деятельность в Советском Союзе: a) До распада СССР. После Октябрьской революции

Слайд 13

Произведения литературы переводились с русского на национальные языки страны — например, на

армянский, таджикский, вплоть до мордовского и абхазского, иногда на языки народностей, насчитывающих менее ста тысяч человек. Со всех этих языков делались переводы на русский, украинский, латышский и т. д. Кроме того, осуществлялись переводы с зарубежных языков восточных и западных, включая малайский и африканские языки, не говоря уже о западноевропейских и американских

Произведения литературы переводились с русского на национальные языки страны — например, на армянский,

Слайд 14

во второй половине 20-го столетия произошли количественные и качественные изменения в переводческой деятельности

во всем мире и в СССР
возросла потребность в информативных (нехудожественных) переводах в социальной, политической, деловой и научно-технической сферах
профессия переводчика стала массовой
появилось большое число переводческих служб и отделов в штатах государственных учреждений и промышленных предприятий
продолжали издаваться большими тиражами и переводы литературных произведений
была создана сеть учебных заведений, готовивших переводчиков
в ряде институтов иностранных языков открылись переводческие факультеты и отделения, переводчиков стали готовить в университетах и в некоторых технических вузах. Многие вузы организовывали для своих студентов занятия по переводу в дополнение к их основной специальности.

во второй половине 20-го столетия произошли количественные и качественные изменения в переводческой деятельности

Слайд 15

b) После распада СССР.
многие государственные издательства сократили выпуск продукции или прекратили свое

существование
была ликвидирована цензура и стали переводить произведения, бывшие ранее под запретом по идеологическим или моральным соображениям
возникло множество частных издательств, цены на книги возросли, качество переводов, в целом, снизилось, рынок был наводнен переводами книг, предназначенных для «легкого» чтения: детективных, эротических, порнографических и т.п.

b) После распада СССР. многие государственные издательства сократили выпуск продукции или прекратили свое

Имя файла: Переводческая-деятельность-в-России-и-Беларуси.pptx
Количество просмотров: 24
Количество скачиваний: 0