Содержание
- 2. вопросы 1.Какой вид адаптации применен: «She Creature» в оригинале- «Ужас из бездны» –в прокате? 2. Назовите
- 4. Цель работы Выяснить особенности перевода названий англоязычных фильмов на русский язык.
- 5. Задачи работы Изучить справочную, документальную и публицистическую литературу по исследуемой теме; Найти наиболее интересные примеры перевода
- 6. Факторы, влияющие на трансформациию переводов Лексические, Стилистические, Функциональные Прагматические, в последнее время добавляют: когнитивный фактор восприятия
- 7. Функции заголовка продвижение фильма, должно быть лёгким для запоминания, потому что в первую очередь оно должно
- 8. Стратегии адаптации перевода «Последовательное уподобление друг другу языковых коммуникативных компетенций разноязычных специалистов и переводчиков , через
- 9. Общие стратегии адаптации перевода Эфемизирующая Жанровая Смысловая (расширение, опущение) Возвращения к первоисточнику
- 10. Эфемизирующая
- 11. Жанровая
- 12. Смысловая (расширение)
- 13. Смысловая ( опущение)
- 14. Возвращение к первоисточнику
- 15. Стратегии перевода имен собственных ( онимов) …словесные знаки (имена собственные) являются носителем глубокой информации культурно-исторического, национально-этнического,
- 16. Имя героя –без изменений
- 17. Расширение (контекстуальное)
- 18. Проблемы игры слов ( транслитерация, транскрипция, добавление)
- 19. Наиболее употребляемый способ перевода – замена слов
- 20. Способы перевода или полёт фантазии переводчиков и прокатчиков
- 22. И всё же И всё же хотя современные традиции перевода названий и складываются подчас случайно и
- 23. Дословный перевод Транслитерация.
- 24. Дословный перевод Транслитерация.
- 25. Дословный перевод. Транскрипция
- 26. Трансформация
- 27. Замена названий
- 28. Замена названий
- 29. Замена названий
- 30. Замена названий
- 31. 1) выбрать удобный перевод между многими синонимичными вариантами; 2) российский вариант абсолютно изменён, чтобы сделать его
- 32. Вопросы для друзей переводчика
- 33. расширение 1.Какой вид адаптации применен: «She Creature» в оригинале- «Ужас из бездны» –в прокате?
- 34. эфимизирующая 2. Назовите стратегию перевода «Some like it hot» - «В джазе только девушки»
- 35. Транслитерация 3.Какой способ перевода применён «Constantine» - «Константин»?
- 36. Возвращение к первоисточнику 4. Какой стратегией перевода воспользовались в этом случае : «Phantom of the Opera»
- 37. Тарковский Арсений Арсеньевич 5. Высказывание какого великого режиссера взято за эпиграф нашего доклада?
- 38. Список литературы 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). 2. Бижкенова
- 40. Скачать презентацию