Содержание
- 2. Транслатологическая классификация типов текстов Практикум по переводу Источник: И.С. Алексеева Текст и перевод: вопросы теории, 2008
- 3. Научный и научно-технические тексты 1. Языковые средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации. 2. Термины, совокупность которых
- 4. Научно-учебный текст 1. Вспомогательные знаковые системы вербального и невербального характера используются здесь очень активно (формулы, схемы,
- 5. Научно-популярный текст 1.Термины. Количество их в научно-популярном тексте ограниченно. 2.Плотность информации ниже, чем в предшествующих типах
- 6. Научно-популярный текст Для того чтобы заинтересовать читателя используются следующие языковые средства: 1.Специальные приемы, создающие эффект сближения
- 7. Энциклопедический текст Ведущей в тексте является когнитивная информация. Объективность, абстрактность и логичность ее подачи обеспечиваются уже
- 8. Музыковедческий текст в музыковедческом тексте содержится когнитивная, эмоциональная и эстетическая информация. Коммуникативная задача - ее передача.
- 9. Искусствоведческий текст К искусствоведческим текстам мы относим статьи и монографии, посвященные изобразительному искусству и архитектуре, сопроводительные
- 10. Философский текст К этому типу мы причисляем статьи и монографии, посвященные изложению какой-либо философской системы. Традиционно
- 11. Философский текст Для того чтобы заинтересовать читателя используются следующие языковые средства: 1) общепринятые философские термины передаются
- 12. Документы физических лиц Паспорт Водительские права Свидетельство о рождении Трудовая книжка Пенсионное удостоверение Аттестат зрелости Зачетная
- 13. Документы юридических лиц Уставы Договор поставки Договор оказания услуг Договор купли-продажи Договор аренды Договора между физическими
- 14. Документы физических и юридических лиц 1.Все документы, обладающие юридической силой, имеют конвенциональную форму, и когнитивная информация,
- 15. Документы физических и юридических лиц Практикум по переводу
- 16. Объявления Малый объем текста, упрощенный синтаксис, высокая степень компрессивности (при наличии большого числа контекстуальных сокращений), наличие
- 17. Объявления Практикум по переводу
- 18. Газетно-журнальный информационный текст В глобальном тексте газеты и журнала преобладают тексты, основная цель которых сообщить новые
- 19. Газетно-журнальный информационный текст При переводе прежде всего необходимо выяснить источник. Очень часто статьи публикуются без указания
- 20. Газетно-журнальный информационный текст Клишированность выражается в устойчивых и очень привычных для читателя информационных блоках языка. Фразеологизмы
- 21. Газетно-журнальный информационный текст Образ скрытый за клише, избитыми цитатами и т.д., создает общий фон для эмоционального
- 22. Газетно-журнальный информационный текст Все сведения подаются под определенным углом зрению. В любом сообщении можно уловить на
- 23. Газетно-журнальный информационный текст Стиль Сочетание письменной литературной нормы + разговорная лексика и устные синтаксические структуры Практикум
- 24. Газетно-журнальный информационный текст Бить баклуши Маяться дурью Hang around doing nothing Idle around Twiddle thumbs Практикум
- 25. Газетно-журнальный информационный текст «С кем поведешься…» «С кем поведешься, от того и наберешься» «не плюй в
- 26. Газетно-журнальный информационный текст «С кем поведешься…» «С кем поведешься, от того и наберешься» «не плюй в
- 27. Газетно-журнальный информационный текст Практикум по переводу
- 28. Газетно-журнальный информационный текст Практикум по переводу
- 29. Законодательный текст Когнитивную информацию несут в первую очередь юридические термины. Объективность подачи информации обеспечивается далее преобладанием
- 30. Религиозный текст Все священные письменные тексты, такие, как Библия, Коран, Талмуд и др., почитаемые в существующих
- 31. Проповедь Главной задачей такого текста является наставление, поучение. Второй важной особенностью проповеди является обязательное использование цитат
- 32. Инструкция Потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору, к велосипеду, к детскому питанию и мн. др.).
- 33. Инструкция Когнитивная информация Оперативная информация Канцелярский стиль Нет эмоциональной информации, хотя Практикум по переводу
- 34. Рецепты (кулинарные и др.) Коммуникативным заданием текстов рецептов является предписание определенных действий. Оперативная информация здесь абсолютно
- 35. Траурное объявление и некролог Траурный письменный текст имеет две разновидности - это опубликованный в печатных СМИ
- 36. Мемуары 1. Даты и другие числовые данные, личные и географические имена, названия организаций отражают объективную реальность
- 37. Мемуары в сторону высокого стиля патетический оттенок повествования характерен для мемуаров; при этом используются высокая архаичная
- 38. Публичная речь Комплекс средств, оформляющих когнитивную и эмоциональную информацию в публичной речи, обусловливает ее характерные основные
- 39. Реклама «Агрессивную» яркость рекламы и разнообразие средств ее оформления исследователи связывают не только с ее активной
- 40. Рекламный тест Практикум по переводу
- 41. Личное письмо Личное письмо - один из древнейших типов текста, выработанный человечеством в целях передачи информации.
- 42. Личное письмо Практикум по переводу
- 43. Деловое письмо Предложение, рекламация, напоминание и др. Коммуникативное задание текста делового письма - наладить и поддержать
- 44. Деловое письмо Предложение, рекламация, напоминание и др. Коммуникативное задание текста делового письма - наладить и поддержать
- 45. Деловое письмо Предложение, рекламация, напоминание и др. Коммуникативное задание текста делового письма - наладить и поддержать
- 46. Деловое письмо Практикум по переводу
- 47. Художественная публицистика Итак, источником является автор не только как творческая индивидуальность, но и как носитель определенной
- 48. Художественная публицистика Практикум по переводу
- 49. Художественный текст Языковые средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации Термины Лексика общенаучного описания Практикум по переводу
- 50. Художественный текст Практикум по переводу
- 51. Беллетристика Языковые средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации Термины Лексика общенаучного описания Практикум по переводу
- 52. Беллетристика Практикум по переводу
- 54. Скачать презентацию