Презентации по Лингвистике

Европейский Языковой портфель для России как инновационный компонент УМК по иностранным языкам
Европейский Языковой портфель для России как инновационный компонент УМК по иностранным языкам
Европейский языковой портфель Апробация проекта «Языковой портфель России» проводится на территории России с апреля 1998 г. при участии экспертов Совета Европы по согласованию с Министерством образования РФ под эгидой Московского государственного лингвистического университета, научным руководителем и координатором которого является ректор МГЛУ, д.п.н., профессор И.И. Халеева. В пилотном проекте участвуют 12 регионов, такие как: Алтайский край, Москва, Санкт-Петербург, Нижний Новгород, Владимир, Тула, Волгоград, Ставропольский край, Пермь, Челябинск, Сахта-Якутия и Орск. Европейский языковой портфель В ходе эксперимента учеными были разработаны и опробованы Языковые портфели для учащихся начальной и средней школы, для учащихся 14-18 лет, а так же для студентов. Были разработаны следующие инструкции и документы: инструкции по применению Языкового Портфеля для учащихся школ и студентов; инструкции для учителей/преподавателей иностранных языков; опросные листы по Языковому портфелю как для учителей/преподавателей так и для учащихся/студентов. тестовые задания для определения уровней владения ИЯ.
Продолжить чтение
Видные переводчики и особенности их деятельности/
Видные переводчики и особенности их деятельности/
Художественный перевод Художественный перевод – вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздается на другом. Если переводчик в процессе своей работы преследует определенную цель, то он в некоторой степени может способствовать искажению первоначального прагматического замысла оригинала. Чаще всего переводчик прибегает к методам объясняющего перевода, когда упрощаются или пересказываются все те места подлинника, которые, по мнению переводчика, могли бы при буквальной передаче показаться читателю неясными или непонятными; сглаживающего перевода, когда переводчик обходит встречающиеся в оригинале смысловые и стилистические трудности; и украшающего перевода, когда переводчик, стремясь к наибольшему «художественному эффекту» и руководясь своими субъективными и классовыми симпатиями, «улучшает» подлинник.
Продолжить чтение