The primordial English idioms презентация

Слайд 2

The intralingual English idioms The interlingual English idioms The primordial

The intralingual English idioms
The interlingual English
idioms
The primordial English
idioms
2

The adopted

idioms

2

Слайд 3

The primordial English idioms 3

The primordial English idioms
3

Слайд 4

The blue stocking 4

The blue stocking

4

Слайд 5

Текст надписи A black sheep 5

Текст надписи

A black sheep

5

Слайд 6

A thin red line Life-and-death struggle (Uphold one’s principles) BERTRAND RUSSELL 6

A thin red line
Life-and-death struggle
(Uphold one’s principles)

BERTRAND RUSSELL

6

Слайд 7

Biblical phrases containing colour elements 7

Biblical phrases
containing
colour elements

7

Слайд 8

THE GOLDEN RULE 8

THE GOLDEN RULE

8

Слайд 9

A whited sepulcher (A double-faced person) 9

A whited sepulcher
(A double-faced person)

9

Слайд 10

Adoptions taken from Shakespeare’s works and works of other English writers 10

Adoptions taken from Shakespeare’s works and works of other English writers

10

Слайд 11

The green eyed monster («Othello») 10

The green eyed monster («Othello»)

10

Слайд 12

rs Bye golden opinion (“Macbeth”) To be caught red-handed (“Ivengo” ) 12

rs

Bye golden opinion (“Macbeth”)
To be caught red-handed (“Ivengo” )

12

Слайд 13

English idioms with colour elements adopted from different languages *THE

English idioms with colour elements
adopted from different languages

*THE GOLDEN AGE
*BLUE BLOOD
*SPEECH

IS SILVER,

SILENCE IS GOLDEN

13

Слайд 14

INTRALINGUAL ADOPTIONS *A green light *Paint the town red *Gold rush 14

INTRALINGUAL ADOPTIONS

*A green light
*Paint the town red
*Gold rush

14

Слайд 15

*have green fingers (быть хорошим садоводом) be as blue as

*have green fingers (быть хорошим садоводом)
be as blue as the devil(белая

горячка)
be in the pink (быть счастливым)

INTRALINGUAL ADOPTIONS

15

Слайд 16

Appropriate translation of the English idioms containing colour elements in

Appropriate translation of the English idioms containing colour elements in their

semantics

*English idioms that are total
equivalents in Russian
*English idioms that have prototypes in Russian
*English idioms that don’t have lexical equivalents in Russian.

16

Слайд 17

English idioms that are total equivalents in Russian *As black

English idioms that are total equivalents in Russian

*As black as coal
*As

red as blood
*Like a red rag to a bull
*Yellow press
*Look at something through rose-coloured glasses
*White flag

17

Слайд 18

English idioms that have prototypes in Russian *Paint a black

English idioms that have prototypes in Russian

*Paint a black picture
*To be

in a black book
*Yellow belly
*Golden opportunity
*Kill the goose that lays golden eggs
*White lie
*Put down in white and black

18

Слайд 19

English idioms that don’t have lexical equivalents in Russian. Idiomatic

English idioms that don’t have lexical equivalents in Russian.
Idiomatic or literal

ways of translation (calks)

*Grass is always greener on the other side of the hill
*A black eye
*Be in the black
*Be in the red
*Blue chips

19

Имя файла: The-primordial-English-idioms.pptx
Количество просмотров: 121
Количество скачиваний: 0