Слайд 2
Моделью перевода
называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может
осуществить перевод.
В лингвистической теории перевода модели перевода представляют в виде ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами.
![Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/166884/slide-1.jpg)
Слайд 3
Задачи модели
описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу
при заданных условиях процесса перевода.
раскрыть отдельные стороны функционирования лингвистического механизма перевода.
Знание таких моделей может помочь переводчику в решении трудных переводческих задач.
![Задачи модели описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/166884/slide-2.jpg)
Слайд 4
Разновидности моделей перевода:
Ситуативная (денотативная),
семантическая,
трансформационная, семантико-семиотическая,
закономерных соответствий,
коммуникативно-функциональная,
информативная,
теория уровней эквивалентности
и др.
![Разновидности моделей перевода: Ситуативная (денотативная), семантическая, трансформационная, семантико-семиотическая, закономерных соответствий, коммуникативно-функциональная, информативная, теория](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/166884/slide-3.jpg)
Слайд 5
Семантическая модель
В ИТ вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты и им
подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы.
Недостаток: далеко не всегда можно найти глубинные содержательные категории и структуры, общих для всех языков.
![Семантическая модель В ИТ вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты и](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/166884/slide-4.jpg)
Слайд 6
Ситуативная (денотативная) модель
рассматривает процесс перевода как процесс описания при помощи языка перевода той
же ситуации, которая описана на языке оригинала.
Любая мыслимая ситуация может быть с одинаковым успехом описана с помощью любого развитого языка.
![Ситуативная (денотативная) модель рассматривает процесс перевода как процесс описания при помощи языка перевода](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/166884/slide-5.jpg)
Слайд 7
Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему языковыми
единицами ИЯ и, интерпретируя их значение в контексте, выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После этого переводчик описывает эту ситуацию на языке перевода.
процесс перевода осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и от нее к тексту перевода.
![Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему языковыми](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/166884/slide-6.jpg)
Слайд 8
Wetpaint –
Fragile -
Keep off the grass –
To sit up late -
to swallow the bait–
Пенка на молоке -
Сидеть, положив ногу на ногу –
The table is on the wall.
Stop! I have a gun!
![Wetpaint – Fragile - Keep off the grass – To sit up late](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/166884/slide-7.jpg)
Слайд 9
Wetpaint - Осторожно, окрашено.
Fragile - Осторожно, стекло
Keep off the grass – по газонам
не ходить
To sit up late - засиживаться допоздна
to swallow the bait– попасться на удочку
Пенка на молоке - milk with skin on it.
Сидеть, положив ногу на ногу - with one's knees crossed.
The table is on the wall.
Stop! I have a gun!
![Wetpaint - Осторожно, окрашено. Fragile - Осторожно, стекло Keep off the grass –](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/166884/slide-8.jpg)
Слайд 10
модель "работает" в следующих ситуациях:
1) при переводе безэквивалентной лексики;
2) когда описываемая в оригинале
ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода;
3) когда понимание и перевод оригинала или какой-либо его части невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных в сообщении.
![модель "работает" в следующих ситуациях: 1) при переводе безэквивалентной лексики; 2) когда описываемая](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/166884/slide-9.jpg)
Слайд 11
Недостатки:
Одна ситуация может быть описана разными способами.
знание ситуации не дает достаточных оснований
и для выбора лексико-синтаксической организации высказывания
Переводчику необходимо знать не только о какой ситуации говорится в оригинале, но и что и как о ней сказано.
![Недостатки: Одна ситуация может быть описана разными способами. знание ситуации не дает достаточных](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/166884/slide-10.jpg)
Слайд 12
Трансформационно-семантическая модель перевода
исходит из предположения, что при переводе осуществляется передача значений единиц оригинала.
Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности.
Модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода.
![Трансформационно-семантическая модель перевода исходит из предположения, что при переводе осуществляется передача значений единиц](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/166884/slide-11.jpg)
Слайд 13
Процесс перевода проходит в 3 этапа
1 – осуществляется «упрощающая трансформация» исходных синтаксических структур
в пределах ИЯ: структуры оригинала преобразуются (сводятся) к наиболее простым, легко анализируемым формам.
2 – "переключение", т.е. переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода.
3 – "реструктурирование" – осуществляются трансформации на ПЯ с ядерного уровня в окончательные структуры и единицы оригинала. При этом в соответствии с нормами языка меняются такие формальные признаки, как порядок слов, структура предложения, число и распределение семантических признаков.
![Процесс перевода проходит в 3 этапа 1 – осуществляется «упрощающая трансформация» исходных синтаксических](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/166884/slide-12.jpg)
Слайд 14
She is a good dancer
It is late
Last year saw a rapid growth of
industrial production. – В прошлом году отмечался быстрый рост промышленного производства.
McDennot spoke briefly into the telephone, then waited again. – Макденнот отдал краткое распоряжение по телефону и снова стал ждать.
As he stood there he heard a shot fired .– Вдруг он услышал выстрел.
![She is a good dancer It is late Last year saw a rapid](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/166884/slide-13.jpg)
Слайд 15
Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода,
называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.
![Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/166884/slide-14.jpg)
Слайд 16
Недостатки:
Модель не предусматривает случаев отсутствия отношений трансформации между синтаксическими структурами и значениями ЛЕ
в оригинале и переводе.
Не моделирует процесса перевода тогда, когда в переводе необходимо передать образные и иные ассоциации, связанные с текстом оригинала.
не предназначается для описания процесса перевода в первом и втором типе эквивалентности.
![Недостатки: Модель не предусматривает случаев отсутствия отношений трансформации между синтаксическими структурами и значениями](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/166884/slide-15.jpg)
Слайд 17
Психолингвистическая модель перевода
ставит перед собой задачу представить процесс перевода в целом, указать общее
направление движения мысли переводчика и последовательные этапы перехода от оригинала к переводу.
описать типы мыслительных операций, с помощью которых переводчик находит нужный вариант перевода
![Психолингвистическая модель перевода ставит перед собой задачу представить процесс перевода в целом, указать](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/166884/slide-16.jpg)
Слайд 18
Психолингвистическая модель перевода постулирует, что, осуществляя процесс перевода, переводчик сначала преобразует свое понимание
содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает эту программу в текст перевода.
De Biers is severely critisized. – Южно-африканская компания по производству драгоценных камней подвергается резкой критике.
![Психолингвистическая модель перевода постулирует, что, осуществляя процесс перевода, переводчик сначала преобразует свое понимание](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/166884/slide-17.jpg)
Слайд 19
Коммуникативная модель
В коммуникативной модели процесс перевода рассматривается как акт двуязычной коммуникации. В нем
есть сообщение, его отправитель и получатель, код (язык) и канал связи (письменная или устная речь с учетом жанра этой речи). В упрощенном виде схема следующая: отправитель кодирует сообщение и передает его по соответствующему каналу, получатель декодирует его (т. е. осмысляет) и затем перекодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и передает ее для получателя по тому же или другому каналу с сохранением жанровых особенностей исходного сообщения.
![Коммуникативная модель В коммуникативной модели процесс перевода рассматривается как акт двуязычной коммуникации. В](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/166884/slide-18.jpg)