Модель перевода как научная схема отражения процесса перевода презентация

Содержание

Слайд 2

Моделью перевода

называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может

осуществить перевод.
В лингвистической теории перевода модели перевода представляют в виде ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами.

Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить

Слайд 3

Задачи модели

описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу

при заданных условиях процесса перевода.
раскрыть отдельные стороны функционирования лингвистического механизма перевода.
Знание таких моделей может помочь переводчику в решении трудных переводческих задач.

Задачи модели описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу

Слайд 4

Разновидности моделей перевода:

Ситуативная (денотативная),
семантическая,
трансформационная, семантико-семиотическая,
закономерных соответствий,
коммуникативно-функциональная,
информативная,
теория уровней эквивалентности

и др.

Разновидности моделей перевода: Ситуативная (денотативная), семантическая, трансформационная, семантико-семиотическая, закономерных соответствий, коммуникативно-функциональная, информативная, теория

Слайд 5

Семантическая модель

В ИТ вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты и им

подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы.
Недостаток: далеко не всегда можно найти глубинные содержательные категории и структуры, общих для всех языков.

Семантическая модель В ИТ вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты и

Слайд 6

Ситуативная (денотативная) модель

рассматривает процесс перевода как процесс описания при помощи языка перевода той

же ситуации, которая описана на языке оригинала.
Любая мыслимая ситуация может быть с одинаковым успехом описана с помощью любого развитого языка.

Ситуативная (денотативная) модель рассматривает процесс перевода как процесс описания при помощи языка перевода

Слайд 7

Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему языковыми

единицами ИЯ и, интерпретируя их значение в контексте, выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После этого переводчик описывает эту ситуацию на языке перевода.
процесс перевода осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и от нее к тексту перевода.

Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему языковыми

Слайд 8

Wetpaint – Fragile -

Keep off the grass –
To sit up late -


to swallow the bait– Пенка на молоке -
Сидеть, положив ногу на ногу –
The table is on the wall.
Stop! I have a gun!

Wetpaint – Fragile - Keep off the grass – To sit up late

Слайд 9

Wetpaint - Осторожно, окрашено. Fragile - Осторожно, стекло

Keep off the grass – по газонам

не ходить
To sit up late - засиживаться допоздна
to swallow the bait– попасться на удочку Пенка на молоке - milk with skin on it.
Сидеть, положив ногу на ногу - with one's knees crossed.
The table is on the wall.
Stop! I have a gun!

Wetpaint - Осторожно, окрашено. Fragile - Осторожно, стекло Keep off the grass –

Слайд 10

модель "работает" в следующих ситуациях:

1) при переводе безэквивалентной лексики;
2) когда описываемая в оригинале

ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода;
3) когда понимание и перевод оригинала или какой-либо его части невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных в сообщении.

модель "работает" в следующих ситуациях: 1) при переводе безэквивалентной лексики; 2) когда описываемая

Слайд 11

Недостатки:

Одна ситуация может быть описана разными способами.
знание ситуации не дает достаточных оснований

и для выбора лексико-синтаксической организации высказывания
Переводчику необходимо знать не только о какой ситуации говорится в оригинале, но и что и как о ней сказано.

Недостатки: Одна ситуация может быть описана разными способами. знание ситуации не дает достаточных

Слайд 12

Трансформационно-семантическая модель перевода

исходит из предположения, что при переводе осуществляется передача значений единиц оригинала.


Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности.
Модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода.

Трансформационно-семантическая модель перевода исходит из предположения, что при переводе осуществляется передача значений единиц

Слайд 13

Процесс перевода проходит в 3 этапа

1 – осуществляется «упрощающая трансформация» исходных синтаксических структур

в пределах ИЯ: структуры оригинала преобразуются (сводятся) к наиболее простым, легко анализируемым формам.
2 – "переключение", т.е. переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода.
3 – "реструктурирование" – осуществляются трансформации на ПЯ с ядерного уровня в окончательные структуры и единицы оригинала. При этом в соответствии с нормами языка меняются такие формальные признаки, как порядок слов, структура предложения, число и распределение семантических признаков.

Процесс перевода проходит в 3 этапа 1 – осуществляется «упрощающая трансформация» исходных синтаксических

Слайд 14

She is a good dancer It is late

Last year saw a rapid growth of

industrial production. – В прошлом году отмечался быстрый рост промышленного производства.
McDennot spoke briefly into the telephone, then waited again. – Макденнот отдал краткое распоряжение по телефону и снова стал ждать.
As he stood there he heard a shot fired .– Вдруг он услышал выстрел.

She is a good dancer It is late Last year saw a rapid

Слайд 15

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода,

называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода,

Слайд 16

Недостатки:

Модель не предусматривает случаев отсутствия отношений трансформации между синтаксическими структурами и значениями ЛЕ

в оригинале и переводе.
Не моделирует процесса перевода тогда, когда в переводе необходимо передать образные и иные ассоциации, связанные с текстом оригинала.
не предназначается для описания процесса перевода в первом и втором типе эквивалентности.

Недостатки: Модель не предусматривает случаев отсутствия отношений трансформации между синтаксическими структурами и значениями

Слайд 17

Психолингвистическая модель перевода

ставит перед собой задачу представить процесс перевода в целом, указать общее

направление движения мысли переводчика и последовательные этапы перехода от оригинала к переводу.
описать типы мыслительных операций, с помощью которых переводчик находит нужный вариант перевода

Психолингвистическая модель перевода ставит перед собой задачу представить процесс перевода в целом, указать

Слайд 18

Психолингвистическая модель перевода постулирует, что, осуществляя процесс перевода, переводчик сначала преобразует свое понимание

содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает эту программу в текст перевода.
De Biers is severely critisized. – Южно-африканская компания по производству драгоценных камней подвергается резкой критике.

Психолингвистическая модель перевода постулирует, что, осуществляя процесс перевода, переводчик сначала преобразует свое понимание

Слайд 19

Коммуникативная модель

В коммуникативной модели процесс перевода рассматривается как акт двуязычной коммуникации. В нем

есть сообщение, его отправитель и получатель, код (язык) и канал связи (письменная или устная речь с учетом жанра этой речи). В упрощенном виде схема следующая: отправитель кодирует сообщение и передает его по соответствующему каналу, получатель декодирует его (т. е. осмысляет) и затем перекодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и передает ее для получателя по тому же или другому каналу с сохранением жанровых особенностей исходного сообщения.

Коммуникативная модель В коммуникативной модели процесс перевода рассматривается как акт двуязычной коммуникации. В

Имя файла: Модель-перевода-как-научная-схема-отражения-процесса-перевода.pptx
Количество просмотров: 51
Количество скачиваний: 0