Слайд 2
![Актуальность](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/589573/slide-1.jpg)
Слайд 3
![Задачи исследования 1. Рассмотреть понятие и типологические особенности общественно-политических текстов](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/589573/slide-2.jpg)
Задачи исследования
1. Рассмотреть понятие и типологические особенности общественно-политических текстов в современной
лингвистике.
2. Изучить языковую специфику общественно-политических текстов на английском и русском языках.
3. Охарактеризовать главные трудности перевода общественно-политических текстов.
4. Выделить лексико-стилистические особенности перевода общественно-политических текстов на примере текстов СМИ на общественно-политическую тематику.
5. Выявить морфолого-синтаксические особенности перевода общественно-политических текстов.
6. Проанализировать особенности передачи культурной информации при переводе общественно-политических текстов.
Слайд 4
![Классификации общественно-политических текстов Жанровая классификация Тематическая классификация документально-деловые тексты; информационно-описательные](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/589573/slide-3.jpg)
Классификации общественно-политических текстов
Жанровая
классификация
Тематическая классификация
документально-деловые тексты;
информационно-описательные тексты;
публицистические статьи.
выступления политических деятелей;
публикации организаций;
статьи
посвященные политике и обществу.
Слайд 5
![Различия в лингвистических особенностях английских и русских общественно-политических текстах](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/589573/slide-4.jpg)
Различия в лингвистических особенностях английских и русских общественно-политических текстах
Слайд 6
![Трудности перевода общественно-политических текстов](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/589573/slide-5.jpg)
Трудности перевода
общественно-политических текстов
Слайд 7
![Способы перевода терминов](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/589573/slide-6.jpg)
Способы перевода терминов
Слайд 8
![Способы перевода имен собственных](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/589573/slide-7.jpg)
Способы перевода имен собственных
Слайд 9
![Другие лексические особенности перевода](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/589573/slide-8.jpg)
Другие лексические особенности перевода
Слайд 10
![Стилистические способы перевода общественно-политических текстов](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/589573/slide-9.jpg)
Стилистические способы перевода общественно-политических текстов
Слайд 11
![Перевод особенностей словообразования](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/589573/slide-10.jpg)
Перевод особенностей словообразования
Слайд 12
![Грамматические особенности перевода](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/589573/slide-11.jpg)
Грамматические особенности перевода
Слайд 13
![Способы передачи слов с культурной информацией](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/589573/slide-12.jpg)
Способы передачи слов с культурной информацией
Слайд 14
![Выводы Содержание англоязычного общественно-политического текста передается на русский язык максимально](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/589573/slide-13.jpg)
Выводы
Содержание англоязычного общественно-политического текста передается на русский язык максимально полно.
Учет отнесенности общественно-политических текстах к публицистическому стилю.
Изменения в связи с различиями в системах двух языков.
Учет типологических и языковых различий между английскими и русскими общественно-политическими текстами.