Theoretical internship презентация

Слайд 2

Ministry of Education and Science of Kazakhstan Republic College of

Ministry of Education and Science of Kazakhstan Republic College of

Foreign Language

Has done: Shilmanov T.A Student of group TD-31 Has checked:Alzhanova A.Y.

Слайд 3

I am a student of group TD-31 of College of

I am a student of group TD-31 of College of Foreign

Languages Shilmanov Talgat had a theoretical internship during the period from 25th of January till 11th of March. The supervisor of the theoretical internship is Kusainova E.YU.   I worked once a week in The educational center TS I translated texts from English into Kazakh. When translating I used different dictionaries and Internet resources such as www.translate.ru (promt) and www.sozdik.kz and dictionary by Karantirov S.I.
Слайд 4

I translated the following texts from English into Kazakh: 1)

I translated the following texts from English into Kazakh:   1) Did English

speakers really not use contractions in the 19th century as depicted in true grit? – ХХ ғасырда ағылшын тілінде сөйлейтіндер осы кезге дейін сақталып келген қысқартуларды қолданған жоқ па? 2) Strategies for Teaching English Language Learners – Ағылшын тілін үйретушілерге сабақ беру стратегиясы. 3) Promoting Vocabulary Learning for English Learners – Ағылшынды үйренушілер үшін Оқу Сөздік Қорын байыту. 4) The Rest of the World loves Stromae – Әлемнің жартысы Стромаены жақсы көреді. 5) A Magic Formula For Solving Worry Situations – Мазасызданумен байланысты болған жағдайдан шығуға мүмкіндік беретін құдіретті формула. 6) How to be French – Қалай француз болу керек.
Слайд 5

I have used such types of translation: 1) Adequate translation

I have used such types of translation:   1) Adequate translation is

the type of written translation that meets all requirements of the translation act on the maximal level of equivalents. In this translation translator meets the general stylistic requirements to the text, he doesn`t break the norms of target languages. We can even say that the adequate translation is a “Good” translation that meets all communicative requirements of the person who evaluate translation.
Слайд 6

For example: Well, with my business ruined, I would probably

For example: Well, with my business ruined, I would probably have

to look for a job. That wasn't bad. I knew a lot about oil- there were several firms that might be glad to employ me. ... I began to feel better. The blue funk I had been in for three days and nights began to lift a little. My emotions calmed down. ... And to my astonishment, I was able to think.   Егер менің бизнесім қираса мен өзіме жаңа жұмыс іздеуім керек болады. Бұл жаман емес. Мен жанармай туралы көп білемін, сондықтан бірнеше фирмалар мені қабылдауға қуанышты болар еді. Енді өзімді жақсырақ сезіне бастадым. Менің 3 күндік және 3 түндік жабырқаңкы көңіл күйім тарала басталды. Менің көңіл күйім тыныштала басталды. Мен енді ойлай алатыныма таң қалдым.
Слайд 7

2) Free translation is the translation that is made on

2) Free translation is the translation that is made on the

low level of equivalents. This translation is considered to be retelling yourself dependent statement of the original.
Слайд 8

For example: It's a special feeling because people used to

For example: It's a special feeling because people used to say,

"No, it's not possible because you don't sing in English," so of course, it's like a double pressure. I know that it's going to be difficult, but not impossible. We are all human and we are all able to listen to music that we cannot understand. I used to listen to English music like Notorious B.I.G. and I didn't know what he's talking about in all of his tracks, but I'm a fan. It's rhythm and a groove that makes me dance.   Бұл ерекше сезім, себебі адамдар былай деп айтып үйреніп қалған: «Жоқ, бұл мүмкін емес, себебі сен ағылшын тілінде ән айтпайсың.» Әрине бұндай сөздер маған екі есе қысым көрсетеді. Білемін бұл қиын болады, бірақ мүмкін. Біз бәріміз адамбыз және біз өзіміз түсінбейтін әндерді де тыңдай береміз. Мен Notorious B.I.G секілді ағылшын тіліндегі әуендерді тыңдап үйреніп қалғанмын. Ол тректерінде не айтып жатқанын білмеймін бірақ мен оның фанатымын. Мені билететін ритмі және әуені.
Слайд 9

When translating I faced such difficulties: - translation of words

When translating I faced such difficulties: - translation of words with

several meanings; - differences in constructions of English and Kazakh sentences; - lack of English - Kazakh and Kazakh - English dictionaries:  
Имя файла: Theoretical-internship.pptx
Количество просмотров: 61
Количество скачиваний: 0