Особенности перевода фразеологизмов в произведениях Сомерсета Моэма с английского языка на
русский
Фразеологический эквивалент:
No reference was made to the scene. But from then on things went from bad to worse .
Об этом инциденте они старались не упоминать. Но с тех пор дела пошли из рук вон плохо
Фразеологизм Go from bad to worse употребляется в значении «становиться всё хуже и хуже; из огня, да в полымя.
Описательный перевод:
He was a fine, upstanding fellow and he was not at all badly off.
Это был превосходный подающий надежды молодой человек, к тому же далеко не бедняк.
Фразеологизм Badly off употребляется у Моэма в значении «в нужде, в бедности».
Калькирование:
Фразеологизм black as night – в значении «безрадостный, беспросветный; в тёмном свете». В данном же предложении был использован прием калькирования.
‘It’s wonderful’, he said to them one day at supper. ‘It’s a true rebirth. Her soul, which was black as night, is now pure and white like the new-fallen snow’ [1.33, с.33].
«– Это просто чудо», – сказал он (Дэвидсон) как-то за ужином. – Это истинное возрождение. Его душа, которая была чернее ночи, нынче чиста и бела, как первый снег.