Презентации по Английскому языку

Грамматика: Прилагательное (The Adjective). Лексика: Внешность (Appearance)
Грамматика: Прилагательное (The Adjective). Лексика: Внешность (Appearance)
Прилагательное (The Adjective) Имя прилагательное (the adjective) – это часть речи, которая обозначает признак предмета и отвечает на вопрос what? – какой?  Например: beautiful – красивый, interesting – интересный, warm – теплый и т.д. Имена прилагательные в английском языке, в отличие от русского языка, не изменяются ни по родам, ни по числам, ни по падежам. Например: a young man - молодой человек, a young woman - молодая женщина, young people - молодые люди, with a young man - с молодым человеком. Качественные и относительные прилагательные По значению прилагательные делятся на качественные и относительные. Качественные прилагательные имеют степени сравнения и обозначают признаки, которые отличают предметы: по форме: oval – овальный, triangular – треугольный; по размеру: small – маленький, large – огромный, tiny – крошечный; по свойству: solid – твердый, soft – мягкий; по цвету: red – красный, green – зеленый; по вкусу: bitter – горький, sour – кислый; по весу: light – легкий, heavy – тяжелый;
Продолжить чтение
Переводческие трансформации
Переводческие трансформации
Лексические трансформации Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: - переводческое транскрибирование и транслитерация; - калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция). Калькирование Калькирование –это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как сверхдержава; sky-scraper – небоскреб, mass culture как массовая культура; green revolution как зеленая революция. В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: land-based missile – ракета наземного базирования; Rapid Deployment Force – силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational – транснациональный; petrodollar – нефтедоллар.
Продолжить чтение
Аннотирование и написание статей на английском языке
Аннотирование и написание статей на английском языке
I. НАЗНАЧЕНИЕ И ВИДЫ АННОТАЦИЙ Аннотация (от лат. annotatio – за-мечание) предельно краткое изло-жение того, о чем можно прочитать в данном первоисточнике. В аннотации (как вторичный текст) перечисляются главные вопросы, проблемы, изло-женные в первичном тексте, а также может характеризоваться его струк-тура. Существуют следующие виды аннотаций: справочные (описательные или информацион-ные), дающие наиболее обобщенную характерис-тику материала; рекомендательные, содержащие оценку первич-ного документа и рекомендации по его исполь-зованию; специализированные, рассчитанные на узкий круг специалистов и освещающие определенные аспекты документа; общие, рассчитанные на широкий круг поль-зователей и характеризующие первичный документ в целом; аналитические, описывающие только те части первичного документа, которые посвящены определенной проблеме.
Продолжить чтение